Как долго русские будут терпеть, как их родной язык превращают в рунглиш, т.е. в навоз для языка “исключительной” нации

Размещаем информацию об экономике, новшествах и происшествиях, влияющих на жизнь общества.
Правила форума
journey.of.the.heart@gmail.com
Зарегистрированный участник
Сообщения: 0
Зарегистрирован: 10 авг 2013, 13:55
Ник: Vlad_Vlad

Сообщение journey.of.the.heart@gmail.com » 12 янв 2016, 21:51

“Народ, не имеющий национального самосознания, есть навоз, на котором произрастают другие народы.”
П.А. Столыпин.
http://samlib.ru/k/kolesnikow_w_w/smutn ... ka-1.shtml
Русский язык перед распутьем. (Смутное время русского языка)


Нет, я этой обезьянщины терпеть не могу. У нас
издавна завелась обезьянщина, охота подражать...
Обезьянничая да попугайничая, мы далеко не уйдём.
(из словаря В.И.Даля)


Испещрение речи иноземными словами вошло у нас
в поголовный обычай, а многие даже щеголяют этим,
почитая Русское слово, до времени, каким-то
неизбежным худом, каким-то затоптанным половиком,
рогожей, которую надо усыпать цветами иной почвы,
чтобы порядочному человеку можно было по ней
пройтись. (В.И.Даль)




Со времени написания этих строк В.И. Далем каждый новый отрезок нашей истории приносил всё новые и обильные вливания в наш язык иноязычных слов, превращая "испещрение речи иноземными словами" в устоявшееся правило. И сегодня, слушая современную речь, ловишь себя на мысли, что уже не русский язык испещряется иностранными словами, а в речь, состоящую из иноязычных слов, в качестве вкраплений включаются русские слова. Что же происходит? Неужели словарный запас русского языка настолько беден? Да вроде бы нет. Или что-то с памятью нашей стало, что вспомнить русское слово не получается? Сколько нам ещё слушать убаюкивающие и успокаивающие речи, что язык сам со всем справится и отсеет всё ненужное? Ведь все мы видим, что из нашего языка странным образом отсеивается всё русское, а нас уверяют, что всё в порядке и не о чем беспокоиться. Может быть, желание пощеголять иноземными словами зашло слишком далеко, что пора бы остановиться и вспомнить про "сокровища родного слова", о которых говорил Пушкин? Сколько мы ещё будем относиться к Русскому слову, как к затоптанному половику?
Мы все привыкли воспринимать изменения в нашем языке как что-то должное, как само собой разумеющееся. В суете сегодняшнего дня нам некогда думать, почему телеведущие беспрестанно говорят "актуальный" и "мониторинг", почему товар у нас "реализуют", а не продают, почему ответственность "персональная", а не личная и т.д.. Мы привыкли доверять людям, использующим иностранные слова и считаем, что если они их используют, то значит так и надо. Но так ли это на самом деле? И если немного встряхнуться от спячки и поразмышлять о нашем языке, то многое в нём начинает вызывать вопросы. Приведу один довольно показательный пример, который подтверждает высказывание В.И.Даля. Мы помним из нашей истории, что для обсуждения насущных вопросов и решения жизненных задач народ русский собирался на вече, держал совет, созывал соборы, проводил съезды и собрания, в сёлах люди сходились на сход и на круг, но прошло время и всё изменилось. Сегодня созданный фонд (англ. Found - основание, учреждение) "Русский мир", призванный защищать русский язык, почему-то проводит латинские "конференции" ( лат. Conferentia - собрание, совещание) , созывает французские "ассамблеи" (франц. Assemblee - собрание), выдаёт не награды, а "гранты" (англ. Grant - жалованье), проводит "дискуссии" (англ. Discussion - обсуждение, прение) по "актуальным" (англ. Actual - действительный, настоящий) "проблемам" (греч. Problema - задача, вопрос) и т.д.. Какой-то "Русский мир" нерусский получается. Конечно, этот фонд, наверное, делает и много полезного, но вся эта любовь к иностранным словам очень удивляет. Это вызывает некоторое недоумение. И когда всё это видишь, создаётся ощущение, что русский язык у нас не защищают, а хотят оградить от русских слов и своего родного наследия. Так почему же "Русский мир" не ценит русское слово и почему для него латинская "конференция" дороже русского собора? Наблюдая за современным русским языком, подобные вопросы можно задавать бесконечно. Но главная причина всего происходящего, наверное, всё-таки кроется в нашем безразличии к родному слову, и это оставляет глубокий след на всём нашем языке.



Удивляют способы "обогащения" нашего языка. Почему, если сегодня какой-нибудь не очень умный человек откроет английский словарь и начнет читать по буквам английские слова и добавлять русские окончания, то все эти новообразованные слова тут же объявляют заимствованиями и включают в словарь иностранных слов? А потом эти "новые" слова необъяснимым образом оказываются уже в русском словаре (то есть их выдают уже за русские). При этом эти "новые" слова начинают усиленно внедрять в наш язык. Мы то и дело слышим: "респектабельный" (англ. Respectable), "презентабельный" (англ. Presentable), "комфортабельный" (англ. Comfortable), "репрезентативный" (англ. Representative), "эксклюзивный" (англ. Exclusive) и т.д.. Если вы возьмете современный словарь русского языка и дадите его обычному человеку, то половина слов из этого словаря будет ему незнакома и непонятна (здесь я говорю именно об иностранных словах). Что же это за русский словарь такой? Например, с какого-то времени слова "адекватный" и "толерантный" стали русскими словами. Слово "адекватный" (англ. Adequate от лат. Adaequatus -приравненный) является заменителем слов "соответствующий", "соответственный", "соразмерный", "согласующийся", "равный", "равноценный", "равнозначный", "равновесный", "равностепенный", "подобный", "подобающий", "надлежащий", "пристойный" (пристойное поведение), "вменяемый" (вменяемое состояние), "внятный", "уравновешенный" и какая возникла нужда в слове "адекватный" непонятно. Подобные "обогащения" делают наш язык скуднее: там, где мы раньше могли использовать целый набор русских слов, имеющих свои оттенки, теперь у нас везде используют одно иностранное слово. По сути любому русскому понятию можно придумать какой-нибудь заменитель на основе иностранных слов. Если можно сказать по-русски "терпимый", то "обогатитель" нашего языка заменит "терпимый" на "толерантный" (от лат. Tolerantia - терпение), хотя по смыслу это равнозначные слова. Отсюда видно, что у нас не обогащают язык, а заменяют. И в этом сильно преуспели. Кто же остановит этих неуёмных "обогатителей", деятельность которых приняла столь широкий размах? Неужели чьё-то глупое обезьянничание мы должны воспринимать как обогащение русского языка? Но вряд ли можно говорить про обогащение языка при полном безразличии к наследию этого языка, к его внутренним запасам, к его богатству и красоте. Вот где неисчерпаемый источник для обогащения, но его-то как раз и не замечают. Ведь что мы постоянно видим в окружающей нас жизни? Если какой-нибудь человек ввернёт в свою речь никому не известное иностранное слово, то все промолчат и сделают вид, что всё поняли. Но если кто-то скажет новое русское слово, то это вызовет общее удивление и тут же посыплются вопросы, упрёки, насмешки, издевательства. О каком развитии языка тут можно говорить? Это развитие пресекается на корню. Где же здесь свобода, про которую любят рассуждать любители иностранщины? Получается, что право свободы даруется только любителям чужих наречий. Вот и пляши под их дудочку да не высовывайся, а то засмеют. Итогом такого обогащения нашего языка является вытеснение русских слов на задний двор и употребление иностранных слов вместо русских. А это по сути и есть постепенное уничтожение русского языка, так как русского в нём остаётся всё меньше и меньше.

Подобные изменения в языке никогда не оставляли безучастными и равнодушными наших писателей, обеспокоенных будущей судьбой родного языка. В разное время нашей истории русские писатели предупреждали о вредности увлечения иноязычными словами и о пагубных последствиях такого увлечения. Но, видимо, с течением времени их предупреждения немного подзабылись. В XIX веке Александр Семёнович Шишков указывал: "Самый невежественный и вредный для языка навык состоит в употреблении чужих слов вместо своих собственных. Это приводит язык в оскудение, препятствуя извлекать ветви из его корней и отнимая у тех, которые прежде извлечены, способность расширять свое значение и силу... При частом употреблении их наши слова, как не поливаемые цветы, вянут, сохнут, не распускаются". Подобные же мысли высказывали М.В. Ломоносов, А.П. Сумароков, А.С. Хомяков, М.Н. Загоскин и другие. Но, кроме того, что мы сами портим и губим свой язык, такой язык и у иностранцев какого-либо восхищения не вызывает. Наше хватание европейских слов самими европейцами воспринимается как смешные потуги дикарей дотянуться до их культурного уровня. Наша любовь к иностранным словам создаёт у европейских народов ложное представление о бедности, скудости и отсталости нашего языка. Князь А.В. Волконский в одной из своих статей пишет: "Однажды польская газета заявила, что язык наш слишком беден для выражения современных культурных понятий и вынужден прибегать к заимствованиям. А.В. Амфитеатров ответил статьёй без единого иностранного слова. "Мы знаем, ответили в свою очередь поляки, что г. Амфитеатров прекрасно владеет русским языком, но пусть заглянет в соседние столбцы". E. Haumant в своей "Culture francaise en Russie" смеётся над русскими переводами: их правильнее назвать транскрипциями". Волконский писал свои статьи о русском языке в двадцатые годы прошлого столетия, но и сегодня его работы звучат современно и не потеряли своей злободневности. В той же статье Александр Волконский далее продолжает: "Нет, среди иностранцев наша погоня за иностранными словами сочувствия не найдёт: они любят, берегут и холят родную речь и скорее Сена вспять потечёт, чем французский писатель оскорбит свой язык, включив в него... какое-либо "nravstvein odobrene".

Но чем мы обогащаем наш язык? Ещё Ломоносов писал про "дикие и странные слова нелепости, входящие к нам из чужих языков", которые, по его свидетельству, "искажают собственную красоту нашего языка, подвергают его всегдашней перемене и к упадку преклоняют". Если в языке усыхает яркость, тонкость, выразительность и исчезает ясность, то что это, если не упадок? О степени упадка языка мнения могут быть самые разные, но то, что диких и нелепых слов у нас в избытке, может видеть каждый. Мы уже притерпелись к этим словам и пропускаем их мимо ушей. Большинство людей толком и не знают, что означают все эти "эвакуации", "ликвидации", "эксплуатации", "трансляции", "мониторинги", "креативы" и т.д.. Например, мы то и дело слышим про "эвакуацию" людей с места бедствия и уже не спрашиваем себя: а зачем нам эта "эвакуация", неужели по-русски нельзя сказать? Слово "эвакуация" (позднелат. Evacuatio, от лат. Evacuo - опоражниваю) первоначально имело значение "опорожнения" чего-либо и применять это слово по отношению к людям несколько странно. Опорожнить можно кастрюлю или ведро, но никак не людей. Очевидно, когда мы слышим слово "эвакуация", мы должны понимать его в смысле "вывоз" или "перевозка". Тогда непонятно, кому пришло в голову пользоваться латинской "эвакуацией", когда мы можем прекрасно передать нужный смысл посредством родного языка. Если англичане и французы взяли это слово на вооружение, то это их личное дело, но нам-то зачем быть попугаями и повторять ненужные нам слова? Пусть они там у себя этими "опорожнениями" и занимаются. Это слово не является чем-то насущно необходимым для нашего языка. Вместо "эвакуации людей из зоны (места) бедствия", мы можем сказать - "удаление людей с места бедствия". Можно и другие слова употребить (вывоз, перевозка, переброска, спасение, освобождение и т.д.). Спасатели во время пожара призывают людей, чтобы те "очистили помещение". У итальянцев нет слова "эвакуация", и они обходятся другими словами. Мы ничем не хуже итальянцев. Поэтому вместо "эвакуатор" можно использовать: перевозчик, машиновозчик, машиновоз, машиногрузчик, машиногруз, машиноборщик, машиноборец, месточист, перевозка, удалитель, вывозчик, уборщик, уборочник и т.д. Здесь есть простор для творчества. Это и будет истинным обогащением языка.

Почему если какое-то ненужное и уродливое слово давно внедрено в наш язык, то мы ничего не можем с этим поделать и должны с этим смириться? Как будто это вечный приговор и мы не можем исправить ошибку предыдущих поколений. На самом деле можем, нужна только воля. Если у наших "обогатителей" получается заменять русские слова на иностранные, то почему нельзя вернуть русские слова вместо иностранных? Почему мы должны считать, что русское слово хуже латинского или французского? Кто это придумал? Я не верю утверждающим, что поезд ушел и уже поздно. К иностранным словам нас приучили, и они держатся на силе привычки. Но, по словам В.И. Даля: "А на привычку есть отвычка, на обык - перевык". Вертолётом заменили геликоптер, и про него никто не вспомнит. Никто не вспоминает различные "сатисфакции" и "циркуляры" прежних веков. Придёт время, когда не вспомнят ни "диверсификацию", ни "мониторинг". Если мы начнём говорить по-русски "терпимость", "соответствие", "устойчивость", то все эти "толерантности", "адекватности" и "стабильности" будут вспоминать как страшный сон.

Бывает, замену русских слов на иностранные оправдывают тем, что некоторые иностранные слова короче русских, и это способствует краткости изложения. Во-первых, это не всегда так. Для примера можно привести следующее: ассортимент (подбор, выбор), церемония (обряд), эксперимент (опыт), комфорт (уют), комфортабельный (удобный), коммуникативный (общительный), коммунальный (общинный, общий), фундаментальный (основной, коренной), конфиденциальный (тайный, сокровенный), модернизация (обновление), рецензия (отзыв, оценка), коммуникация (связь, сообщение), интерпретация (толкование), рекомендация (совет), трансляция (перевод), пропорционально (соразмерно), детектив (сыщик), бизнес (дело), контрафактный (поддельный), продемонстрировать (показать, явить, проявить), интенсифицировать (усилить, ускорить) и т.д. Подобных примеров можно насобирать довольно много. Почему-то здесь про краткость не вспоминают? И иногда можно наблюдать стремление простое и короткое русское слово поменять на иностранное, но подлиннее и позаковыристей, чтобы ух как всех удивить. Те же французы не торопятся заменять свои слова на более короткие из других языков. И уж если стремиться к краткости, то лучше вместо английского выбрать китайский или корейский язык. Там есть слова, состоящие из одной или двух букв, а какие имена короткие! По корейским меркам, пока русское имя назовёшь, уснуть можно. А у них четко и коротко, как выстрел: Ким Чен Ир, Кун Хи Ли, Ли Хак Су, Чун Мон Ку и т.д. Кроме того, каждый язык имеет своё словесное полотно, выработанное веками развития, свой звуковой образ, своё разнообразие красок и оттенков, и в этом заключаются его сила, красота и достоинство.

Иногда любители иностранных слов берут какое-нибудь иностранное выражение и намеренно делают нелепый и косноязычный перевод на русский язык. Наверное, чтоб всем смешно стало. Вообще выставлять русский язык смешным у них приветствуется. А потом говорят: "Видите, какое безобразие получается". Во-первых, русский язык достаточно гибок, чтобы сделать различные переводы, а во-вторых, многое, что сегодня может показаться смешным, завтра станет обычным и повседневным. Например, если бы слово "живопись" вводилось в русский язык сегодня, то мы услышали бы немало издевательств и насмешек по поводу живописания. В Англии, например, играют в игру "ногамяч" (football) и для них это не смешно. Или газеты они называют "новостная бумага" (newspaper). И если внимательно рассмотреть английские слова, то среди них можно найти немало смешного и нелепого. В любом языке есть, на первый взгляд, смешные слова, но люди привыкли к этим словам, и они стали общепринятыми.

Многие иностранные слова пришли к нам по той причине, что выражают новые понятия, которых ранее не существовало. Это так. Но о чем нам это говорит? Это говорит нам о том, что народы, создавшие новые понятия, не боятся создавать новые слова на основе родных корней и не боятся, что новые слова кому-то покажутся смешными. И постепенно новообразованные слова становятся для всех привычными и общеупотребительными. Почему мы не можем последовать примеру этих народов в создании новых слов, а должны обязательно пользоваться иностранными словами и заучивать не понятные нам названия? Мы что, глупее других народов и ничего своего создать не можем? Или эти иностранные понятия являются чем-то священным и для нас недосягаемым? Как будто какие-то небожители, подобно Моисею, спустившемуся с Синайской горы, сошли к нам с небес и вручили нам священные скрижали, на которых высечено: кондиционер, компьютер, сервер, провайдер, интернет, продюсер, мерчендайзер и т.д. - а мы должны склониться в глубоком почтении и признать, что до такого нам точно никогда не додуматься. На самом деле все эти иностранные слова при желании легко переложить на русский язык, отдельные примеры этому есть (упоминавшийся ранее вертолёт). В противном случае словарь этих "священных" понятий будет раздуваться до бесконечности. Опыт других стран показывает, что многие народы ведут довольно успешную работу по созданию своих слов для наименования новых вещей и понятий (особенно можно отметить опыт Исландии, Финляндии, Франции). Там не смотрят с обречённостью на наступление чужих языков и не воспринимают как некую неизбежность засорение языка иноязычными словами. И уж тем более не встают на защиту этих иноязычных слов. Они с успехом создают свои слова на основе родного словарного запаса, и благодаря этому их языки получают новое развитие. Это действительное, настоящее развитие, так как оно не обрубает корни языка, а, наоборот, в родных корнях полагает источник для создания нового слова. Ведь родные корни новых слов наполняют эти слова внутренним содержанием, которое понятно для любого человека. Поэтому это живые слова, а не мёртвые обозначения. И в этом заключается живое развитие языка, которое неразрывно связано с пониманием ценности родного слова. А развитость языка является предметом гордости любого народа, который через язык ощущает свою причастность к истории своего народа и видит в своём языке культурное достояние, созданное многими поколениями своих предков. Чувство своего достоинства заставляет оберегать и развивать родной язык. А у кого нет собственного достоинства, тот рано или поздно всего лишается и прислуживает другим. Наверное, только неразвитые дикари с очень бедным языком могут брать из чужих языков всё без разбора, что в конечном итоге ведёт к полной потере родного языка. Кто внушил нам мысль, что, идя по пути подобных дикарей, язык получает развитие и как-то обогащается? История показывает, что этот путь ведёт к перерождению, увяданию и исчезновению языка. М.В. Ломоносов предвидел такую опасность и предупреждал об этом: "Сие краткое напоминание довольно к движению ревности в тех, которые к прославлению отечества природным языком усердствуют, ведая, что с падением оного без искусных в нем писателей немало затмится слава всего народа. Где древний язык ишпанский, галский, британский и другие с делами оных народов? Не упоминаю о тех, которые в прочих частях света у безграмотных жителей во многие веки чрез переселения и войны разрушились". Каким путём пойдём мы, зависит от всех нас.

Бывает, приходится слышать, что многие иноязычные слова (как правило латинские) имеют международное употребление и являются общими для всех европейцев и поэтому всеми признаются как что-то безусловное, вытекающее из общеевропейского развития. На этом основании некоторые полагают, что и нам надо в духе приверженности этого единого (европейского) развития прописать эти слова в нашем языке, несмотря на то, что наш язык и сам имеет широкие возможности обходиться без ненужных дополнений. Тем более, что список подобных международных слов постоянно увеличивается. Возможно, какие-то из этих слов и можно использовать, но сам по себе этот довод довольно-таки слабенький. По крайней мере, в нём нет какой-то научности или просто здравого смысла - делай что-то, потому что это делают другие. Тут, наверное, предполагается, что эти другие более высокоразвиты, и поэтому делай так, как у них, и всё. Здесь мы ведём себя, как школьники младших классов, которым хочется покурить, потому что старшеклассники курят, и не думаем о том, а стоит ли перенимать их привычки? Может быть, не надо делать своим идеалом общеевропейскую усреднённость и одинаковость? Ведь любая культура, в том числе и язык, любопытны своим своеобразием, самобытностью, непохожестью. Если, например, японцы вместо латинского "университет", говорят на родном языке "даигаку" (большое учение), а вместо "студент" -- "гакусэи" (жить обучаясь), то ведь их образование от этого не становится каким-то ущербным. Зачем же пытаться наш язык упростить и лишить самобытности, обтесав его по чьим-то меркам, и уложить в чужие языковые правила и пристрастия? Например, у европейцев есть давняя привычка всё и вся называть латинскими словами. Есть в этом польза для языка или нет? Здесь мы не будем рассматривать все причины такого пристрастия европейцев к латыни, упомянем только, что со времени принятия Европой христианства богослужение там проводилось на латинском языке, и латынь стала восприниматься как язык священного писания. Затем латынь стала и языком науки. Каково же было влияние латыни на местные языки? Например, Ломоносов так обрисовал влияние латинского богослужения на немецкий язык: "Немецкий язык по то время был убог, прост и бессилен, пока в служении употреблялся язык латинский. Но как немецкий народ стал священные книги читать и службу слушать на своем языке, тогда богатство его умножилось, и произошли искусные писатели. Напротив того, в католицких областях, где только одну латынь, и то варварскую, в служении употребляют, подобного успеха в чистоте немецкого языка не находим.". Вот и делайте выводы. Развивают ли инородные прививки язык или наоборот? А у нас следование этому пристрастию к латыни считается признаком большого ума и образованности. И чужая привычка возводится в образец для подражания. А любое подражание, как известно, ничего своего не создаёт, а вынуждено постоянно кого-то догонять и под кого-то подстраиваться.

Сегодня в нашу жизнь входят сотни бытовых приборов. Оправдано ли перенимание иностранных названий (миксер, тостер, блендер, плеер, ресивер, модем, сплитер и т.д.) без попытки дать понятное русское название? Эти слова воспринимаются нами просто как какие-то значки. Обезьянка в цирке ведь тоже слов не понимает, а воспринимает их как знаки к действию. Ей говорят "алле", и она понимает, что надо встать, ей говорят "ап", и она в ответ на слово-значок прыгает. Мы воспринимаем иностранные слова точно так же, как знаки к действию. Мы слышим слово-значок "миксер" и понимаем (кому объяснили), что это такой прибор для смешивания, слышим слово "тостер" и запоминаем, что это такое устройство для обжарки и т.д.. Слово "миксер" и намёка нам не даёт о том, что это. Просто значок, который надо запомнить, как цирковой обезьянке. Русские слова, напротив, несут ясность мышления, так как нет необходимости в словах-посредниках (миксер, тостер, ресивер и т.д.), и вместо непонятного значка появляется осмысленное, доходчивое слово. Мы понимаем, что будильник будит, печь печёт, холодильник холодит, двигатель двигает, глушитель глушит, обогреватель обогревает, самолёт летит и т.д. Поэтому правы были и Сумароков, и Ломоносов, которые говорили, что иностранные слова замутняют мышление, осложняют понимание простых вещей и поэтому портят, калечат наш язык.
....

journey.of.the.heart@gmail.com
Зарегистрированный участник
Сообщения: 0
Зарегистрирован: 10 авг 2013, 13:55
Ник: Vlad_Vlad

Сообщение journey.of.the.heart@gmail.com » 12 янв 2016, 21:53

Статья большая. Чтобы прочесть её всю, нужно использовать предоставленную перед заголовком ссылку.

Liudmilka
Зарегистрированный участник
Сообщения: 117
Зарегистрирован: 03 янв 2013, 16:08
Ник: Liudmilka

Сообщение Liudmilka » 19 янв 2016, 19:01

До 18 века Европа говорила по-русски

Светлана Лисичкина, 20 января 2016


Европа говорила по-русски до начала 18 века
Паразиты, отрывая от Великой Тартарии маленькие кусочки, старались навязывать новым «странам» и новые языки, спешно создаваемые на основе латиницы. Здесь приведён яркий пример такого действа прямо в динамике. Очень интересно...



Сенсация! Надгробная речь шведского короля Карла XI написана всё ещё ПО-РУССКИ! 1697 г.




Итак. Торжественная речь по случаю кончины Карла XI. 1697. 36,2 x 25,5. Библиотека Уппсальского университета. Собрание Palmkiold, 15…







Европа говорила по-русски до начала 18 века

«Placzewnaja recz na pogrebenie togho prez segho welemozneiszago i wysokorozdennagho knjazja i ghossudarja Karolusa odinatsetogho swidskich, gothskich i wandalskich korola, slavnagho, blaghogowennagho i milostiwagho naszego ghossudaja, nynjeze u bogha spasennagho. Kogda jegho korolewskogo weliczestwa ot duszi ostawlennoe tjelo, s podobajuszczjusae korolewskoju scestju, i serserdecznym wsich poddannych rydaniem byst pogrebenno w Stokolnje dwatset-scetwertago nowemrja ljeta ot woploszczenia bogha slowa 1697».

Европа говорила по-русски до начала 18 века

Прочитали? Кто не прочёл, прочитаю сама:

«Плачевная речь на погребение того преж сего вельможнейшаго и высокорождённаго князя и государя Каролуса одиннадцатого шведских, готских и вандальских (и прочая) короля, славнаго, благословеннаго и милостиваго нашего государя (здесь опечатка: вместо буквы R написали J), ныне же у бога спасённаго. Когда его королевского величества от души оставленное тело, с подобающей королевской честью, и сердечным всех подданных рыданием бысть погребено в Стекольне (так, оказывается, именовали Стокгольм в XVII веке; там в то время было развито стекольное производство) двадцать четвёртого ноября лета от воплощения бога слова 1697».

Ну и как вам древняя Европа (старый свет), говорившая на русском языке до 1697 года? Учитывая, что письменность в Швеции до 17 века была кириллической….

СВЕНСКМОЛ (или шведский язык или язык свеонов) в те времена, о которых пойдёт речь ниже, ещё назывался свейска мола (свойска речь), имел свой, северный исконный диалект (норс или норрентмол), весьма отличавшийся от языка придворной знати (официального государственного языка), или языка Империи. В нём даже, как и в прочих северных языках, по сю пору сохранились такие чисто русские суффиксы как -SK– , например, RUSSISK, или SVENSK, или NORSK.

А понять окраинных жителей Империи в те времена, о которых здесь будет идти речь, даже без переводчика мог любой её подданный. Скажем, русские войска периода так называемой Северной Войны, высадившиеся на острове Готланд, общались с местными по-русски. И это – общеизвестный факт. Произнесённая на НОРС фраза: «Jak tvart jesmo videmn (vidur)» переводится как «Я створён тем, что видимо» или «Я есьм то, что вижу». Словом, «вполе себе понятная северная говоря»…

А в старонорвежском языке так до сих пор сохранилось очень и очень много слов с чисто русским корнем. Например: норвежское СТРЁМ (ПОТОК, РУЧЕЙ, СТРЕМНИНА), именно слово СТРЁМ ближе к ШТРОМу а не как сейчас говорят – ШТРАУМЕН.

Или вот другое слово – ГАТЭ (улица). Дело в том, что в северных странах улицы прибрежных городов мостили досками и брёвнами – наподобие болотных ГАТЕЙ. Отсюда и этимологическая связь. Так же, это слово сохранилось и в датском – GATA, и в латышском – GATVE, и в эстонском – KATU.

Старонорвежское BATTE(R) – буква «R» не читается – ОТЕЦ (БАТЯ), а не FADER и не FAR, как говорят сейчас. В старом норвежском языке МАТЬ – это МЁТРЕ (в Воронежской губернии России, например, и сейчас обращение к матери – МАТРЯ), ему соответствует современное норвежское MOR (читается – МУРЬ)… Кстати, как и испанское MADRE или немецкое MUTTER, они происходят от древнерусской богини МУДРЫ, матери всех славянских богов.

Занимаясь самостоятельно изучением северных языков, я уловил одну характерную закономерность, которая ускользает от любого, кто находится ещё в самом начале пути изучения северных языков: от редакции к редакции из всех словарей постепенно изымаются слова с русской корневой основой… и замещаются словами с латинской корневой основой…

Официальная лингвистика упирает на то, что, дескать, жившие в Скандинавии венеты, составившие в глубокой древности со славянами некую единую культурно-языковую общность, по языку ближе к латинянам.

Отчасти это может быть и справедливо, не берусь спорить с корифеями лингвистики. Но то, что в современном новоязе норвежского языка (нюно(р)шк), составленном из сотни местных диалектов, тщательно убираются «русские» слова – это факт… А если этого сделать по какой-либо причине не удаётся: аргумент один – эти слова имеют не «русскую» корневую основу, а… «индоевропейскую». Либо – что уж совсем из ряда вон – они (слова) этими ста диалектами были каким-то образом заимствованы из русского… Любопытно, каким-таким образом? С помощью сарафанного радио?

Если принимать во внимание очень сложною геофизическое расположение этой страны и особенности ландшафта, значит можно предположить, что населявшие её жители уже тысячу лет назад были безспорными новаторами по части средств массовой коммуникации и… пускали в оборот русские слова… ну как это делается посредством того же телевидения, Интернета или радио, наконец.

В норвежском языке прилагательное MEKTIGE (МОГУЧИЙ) происходит от существительного MEKT, а это ни что иное, как наше МОГУТА (корень один – МКТ=МГТ … только в русском – с озвончением согласного звука в середине слова; поскольку гласные же звуки в лингвистике вообще не имеют никакого значения).

Нет же – премудрые борзописцы от академической науки будут приводить довод в пользу какого-нибудь мифического (пра)индоевропейского языка. Если в качестве такового ими будет предъявлен САНСКРИТ – то это будет просто несерьёзно, поскольку последний – с его множеством диалектов – в Индии никогда не являлся языком общения, но сословным, бывшим в употреблении исключительно жреческой касты древних ариев, наших предков, и имел опять-таки русскую основу.

Самый полный словарь нюноршк – словарь Беркова – насчитывающий почти 300.000 слов и словарных статей, уже мало содержит в себе исконной староскандинавской молы… Между тем, ещё каких-то сто лет назад житель Лофотен или какой-нибудь глухой горной долины на востоке страны прекрасно понимал по-русски…

Вопрос, поставленный в заголовке, на первый взгляд вызывает недоумение. Вроде бы – ясно дело. Написали и произнесли речь ПО-ШВЕДСКИ. А как же иначе!? Ведь в столице Швеции торжественно хоронят шведского короля. Но не будем спешить с выводами. Давайте обратимся к официальным документам. Нас ждёт много интересного.

В 1697 году умирает шведский король Карл XI. Его торжественно отпевают и хоронят в Стокгольме, столице Швеции. Естественно, что для погребальной церемонии была написана специальная надгробная речь. Она была зачитана при стечении всего шведского двора. Причём, официальным придворным церемониймейстером.

Нам сообщается следующее: «Автором (речи) был шведский языковед и собиратель книг Юхан Габриэль Спарвенфельд (1655-1727), три года проживавший в Москве. Спарвенфельд держал свою «Placzewnuju recz» в связи с похоронами Карла XI… В то время Спарвенфельд был придворным церемониймейстером».

А теперь дадим ответ на заданный нами вопрос. Поразительно, но надгробная речь была написана и прочитана по-русски. Сегодня этот факт, в рамках скалигеровской версии истории, выглядит абсолютно дико. Иначе не скажешь. Ведь нас уверяют, будто «ничего русского», в заметных масштабах, за пределами романовской России в XVII веке не было. А уж тем более в Швеции, с которой Россия часто воевала. Отношения со Швецией были в ту эпоху сложными, иногда враждебными. Дескать, Швеция – чуждое государство, далёкая от нас культура и история, совсем иной «древний» язык и т.п. «Ничего русского», а тем более на высшем официальном уровне.
Однако, как неожиданно выясняется, подлинная картина XVII века была другой. Причём, существенно другой. Шокирующий – но лишь с современной точки зрения – факт произнесения по-русски надгробной речи на официальной торжественной церемонии похорон шведского короля в шведской столице, в присутствии шведского двора, сегодня нуждается в немедленном объяснении. Современные историки, конечно, это прекрасно понимают. Именно поэтому, надо полагать, они стараются не привлекать внимания к этому удивительному обстоятельству. Ясное дело, что в комментариях к этой шведской надгробной речи, написанной по-русски, но латинскими буквами, историки тут же предлагают своё «объяснение». Выглядит это так:

«Причина, по которой речь была написана по-русски, вероятно, заключается в желании сделать её понятной для русских подданных шведского короля…»

Замечательное «научное» «объяснение»! Даже не знаешь, плакать или смеяться? То ли авторы сего чуда своих читателей за идиотов держат, то ли не понимают они, что сами предстают в виде таковых…

Прямо скажем, данное толкование вызывает массу вопросов. Выходит, что в XVII веке русских подданных в Швеции было настолько много, что ради них правящая верхушка была вынуждена произносить надгробную речь в память шведского короля по-русски! Так может быть, и сама эта верхушка шведского общества, знать, королевский двор, состояли в то время ещё в значительной мере из потомков славян, живших и правивших не так давно на территории всей Великой = «Мо(н)гольской» Империи XIV-XVI веков.

Об этой Империи, которая была старательно стёрта со страниц отредактированных источников, но следы которой, тем не менее, обнаруживаются повсюду – в том числе и на территории современной Швеции – постараюсь скоро выложить отдельный пост. Называлась эта Империя в ту пору ещё Гранд-Тартария (Grand Tartarie) или Монголо-Татария или Великая Тартария от искажённых греческих – МЕГАЛИОН, что означает ГРОМАДНЫЙ, и ТАРТАР… чем и виделось утончённо-изнеженной эллинско-римской цивилизации Средиземноморья всё наше постгиперборейское наследье на столь невыразимо огромном пространстве.

В рамках нашей реконструкции картина становится простой и понятной. Вплоть до конца XVII века на территории Швеции ещё сохранялись многие традиции Великой, читай «Мо(н)гольской» Империи. Оставалось ещё очень много людей, говоривших по-русски. В первую очередь среди правящей в швеции русско-ордынской знати. Скорее всего, таких людей было много и в самом шведском дворе, в непосредственном, ближайшем окружении шведских королей XVII века. Может быть, некоторые из шведских правителей той эпохи сами ещё продолжали говорить по-русски.

Но в XVII веке по странам отделившейся Западной Европы прокатился мятеж Реформации. Новые правители-реформаторы стали переучивать население отколовшихся земель со славянского языка на новые языки, только что изобретённые самими реформаторами. В том числе, быстро придумали и шведский язык. Ясное дело, демагогически объявив его «очень-очень древним», чтобы было авторитетнее.

Языки придумали и для других подданных «Монгольской» Империи, проживавших в то время на территории Скандинавии. Изобрели на основе местных диалектов и прежнего славянского языка Империи XIV-XVI веков. Ввели новый язык в школы и начали учить молодое подрастающее поколение. В частности, вместо прежней кириллицы стали внедрять недавно изобретённую латиницу. Поэтому официальную шведскую надгробную речь памяти шведского короля написали всё ещё по-русски, но уже латинскими буквами.

Здесь мы сталкиваемся с процессом активного вытеснения славянского языка, в том числе и с территории Скандинавии, ново-придуманными языками эпохи Реформации. Славянский язык объявили в Западной и Северной Европе XVII века «языком оккупантов». Для полноты картины приведём полное название надгробной речи на смерть шведского короля, и комментарии историков. Длинное название речи написано по-русски, но латинскими буквами. Текст читается легко.

Торжественная речь по случаю смерти Карла XI на русском языке. 1697. 36,2 x 25,5. Библиотека Уппсальского университета. Собрание Palmkiold, 15.

Печатный текст на русском языке, однако транскрибированный латинскими буквами, сохранился в составе кодекса из Библиотеки Уппсальского университета, начинается со страницы 833 этого кодекса и занимает восемь страниц. Известен ещё один экземпляр, хранящийся в Королевской библиотеке Стокгольма. Текст представляет собой плачевную речь по Карлу XI на русском языке. Затем следуют шесть страниц собственно речи – тоже по-русски. А завершается речь хвалебным стихотворением об умершем короле. Тоже на русском языке. Имя автора не обозначено, но на последней строке собственно речи написано: «Jstinnym Gorkogo Serdsa Finikom» – первые буквы слов напечатаны прописными буквами, которые являются инициалами автора. Автором был шведский языковед и собиратель книг Юхан Габриэль Спарвенфельд».

На титульном листе читаем:

Placzewnaja recz na pogrebenie togho prez segho welemozneiszago i wysokorozdennagho knjazja i ghossudarja Karolusa odinatsetogho swidskich, gothskich i wandalskich (i proczaja) korola, slavnagho, blaghogowennagho i milostiwagho naszego ghossudaja (!), nynjeze u bogha spasennagho. Kogda jegho korolewskogo weliczestwa ot duszi ostawlennoe tjelo, s podobajuszczjusae korolewskoju scestju, i serserdecznym wsich poddannych rydaniem byst pogrebenno w Stokolnje (!) dwatset-scetwertago nowemrja ljeta ot woploszczenia bogha slowa 1697

Поднимите руки те, кто не смог прочитать этот текст? Нет таких? Поздравляю, вы все только что сдали экзамен на знание шведского языка!

Приведём теперь название шведской речи, написанной по-русски, заменив в её оригинальном тексте латинские буквы русскими.

«Плачевная речь на погребение того преж сего вельможнейшаго и высокорождённаго князя и государя Каролуса одиннадцатого шведских, готских и вандальских (и прочая) короля, славнаго, благословеннаго и милостиваго нашего государя (здесь опечатка: вместо буквы R написали J), ныне же у бога спасённаго. Когда его королевского величества от души оставленное тело, с подобающей королевской честью, и сердечным всех подданных рыданием бысть погребено в СТЕКОЛЬНЕ (так, оказывается, именовали Стокгольм в XVII веке; вероятно, там в то время было развито СТЕКОЛЬНОЕ производство) двадцать-четвёртого ноября лета от воплощения бога слова 1697».

Скорее всего, на первых порах люди в Западной и Северной Европе испытывали большое неудобство, вынужденно записывая русские слова новыми латинскими буквами. Чего стоит, например, записать русское Щ латиницей. Получалось нелепое SZCZ. Однако, заставляли. Люди морщились, но писали. Потом постепенно привыкли. Дети вообще не испытывали трудностей, будучи обучаемы с малолетства. Вскоре всех убедили, будто «так было всегда, испокон веков». Что было полной неправдой. ТАК стало лишь в XVII веке. А до этого и говорили по-русски, и писали кириллицей. Не морщась.

Вот оно – реальное происхождение европейских языков! Ещё в XVI веке на всём огромном пространстве Евразии разговорным был именно русский язык (и даже в некоторых признаваемых наидостовернейшими источниках об этом фактически прямо написано). А потом в Европах решили, что им срочно нужны свои национальные языки, и создали их в два этапа. Сначала ввели латиницу для записи всё ещё русских слов, а потом изменили правила чтения/произношения – в результате через пару-тройку поколений получилось то, что мы имеем сегодня, когда одно и то же слово на разных европейских языках порой читается совершенно по-разному. Но в основе, повторюсь, был именно русский язык.

В принципе, язык данного документа выглядит вполне по-современному шведским… Во всяком случае, отдельные обрывки различимых мною отсюда слов весьма к нему близки… Однако, стоит обратить внимание, что надпись Trettonde Capitel или Тринадцатая глава – есть словосочетание на латыни… как и слово Apofila… И эти заимствования из латыни не случайность. Это даже не просто заимствования…

В современном шведском языке, кроме слов латинского происхождения (об этом языке разговор особый, был ли он на самом деле вообще языком живым или был создан лишь как язык религиозного культа, то есть – искусственно), вообще куча таких вот слов итальянских или латинских (как например, aventyr (сказка)… или в норвежском – eventyr (эвэнтюр, ventyr с прилепленным артиклем «e»), что как ни крути, есть «авантюра», «приключение»), так что там очень даже чувствуется рука реформаторов-Иезуитов.

В этом отношении очень интересной представляется похожая история и судьба румынского языка. Его современная грамматика составлена иезуитами из Трансильвании. Заменили 50% слов славянского и тюркского происхождения на латинские и итальянские. К примеру, то же слово КУСТУЛ (ЗАМОК) – от романских КАСТИЛЛЬЯ или CASTILLO (так же вошедшее и в другие языки, в тот же английский, как CASTLE) вытеснило собственное ЗАМЕК… А выражение EU NU CRED (Я НЕ ВЕРЮ) оно и в испанском I NO CREO и в итальянском I NОN CREDO (Специально написал без ошибок). Но даже сейчас 30% слов в румынском – славянского происхождения (официально). В действительности же – гораздо больше.

Масса слов причудливо изменена и трансформирована, некоторые ещё не «переварились». В испанском, например, сейчас используется неологизм BISABUELO (прадедушка) и BISABUELA (прабабушка), оба они образованы из латинского BIS (ДВАЖДЫ) плюс Abuelo/а (дедушка / бабушка), настоящие же испанские названия – TATARABUELO и TATARABUELА. И что по-хохляцки ЦИБУЛЯ, что по-итальянски ЧИППОЛЛО – одинаково будет ЛУК, только на разных диалектах (все видели, надеюсь карту Гранд – Та(р)тарии? Испания, Италия, Турция, Северный Индостан, Северный Китай, часть Северной Америки, Скандинавия и вся Восточная Европа – всё это в неё когда-то – не так уж и давно – входило…)

И тут уж добавить, как говорится, нечего. Вот так, меняя язык, можно переписать Историю… Как говорится, hlopzi сhyi VI budete? … точнее – budjete… Только наверное называть шведов «шведами» остальным русским подданным Империи было бы в ту пору не совсем правильно. Свеи – наверное, так правильней. Так их тогда называли. То есть – свои. Cвои ребята вроде…

У нас одинаково плохие отношения были с Данией, хоть и были некоторые споры приграничные, в частности, по размежеванию земель по границе Карелии со Швецией. (Самоназвание же шведов – свеоны. Страна же – Sverige, в честь победившего клана Сверке(р’ов)). Ну а СВЕИ – это просто удачно совпавшее созвучие, вот и прикрепилось … Ну, как и с цыганами, якобы имевшими отношение к народу ЦИ, проживавшему на берегу Ганга, и с прилепившимся к ним названием оккультной секты ATSINGANI, действовавшей тогда в Ромее (в Византии).

Если бы не Пётр-подменыш, этот иезуитский прихвостень, разваливший Империю, как на него и возлагалось, была бы и Швеция сейчас наша (с Норвегией, вместе взятой). Вся Северная Война и началась-то против царя-самозванца. Когда сын настоящего Петра, уговорил Карла (друга настоящего царя) походом на самозванца двинуть…

Интересно, для чего по возвращении из Великого Посольства, никем не узнаваемый Лжепётр сразу же избавился от окружения? Жену, даже не повидав, в монастыре запер; детей настоящего Петра казнил. Казнил Алексея, обвинив в связях с теми самыми иезуитами, чтоб от себя, пса иезуитского, подозрения в связях с их орденом поганым отвести; дочку настоящего Петра на городских воротах в одной сорочке перед толпой повесил; расправу над стрельцами устроил…

Да потому что только они могли бы легко подтвердить, близко знавшие его с детских лет, что царь – не настоящий! Его просто подменили во время того посольства. Либо – что совсем уж покажется неправдоподобным – зомбировали. Но это, если бы не некоторые внешние перемены, произошедшие с Петром по возвращении, которые версию с зомбированием делают мало правдоподобной.

Настоящий Пётр не был русофобом. Любил всё славянское. Был ниже ростом. И никогда не ходил до того в море в открытое. В лоциях ничего не понимал, в морской науке не шарил. Любил без памяти свою первую жену… А вернулся – настоящим «корсаром»… с заметно более тёмным оттенком кожи, смуглым каким-то, без присущего ему всегда румянца… с родимым пятном (!), которого у него отродясь никогда не было, злобным и неуравновешенным психопатом с дурацкими причудами (вроде того что спать в шкафу). Да к тому же – с такой хронической болезнью, наподобие тропической лихорадки или малярии, которую можно подцепить лишь в жарких тропиках, куда северное его Посольство и не думало направляться! Да и само Посольство, вместо двух предполагаемых месяцев задержалось почти на два года…

Участи же настоящего Петра можно было бы только посочувствовать… Он, по всей видимости, был переправлен во французскую Бастилию… где и был впоследствии замучен и убит, сразу же по окончании Северной Войны… после отторжения огромных территорий от Империи: той же Швециии, Турции, Северного Индостана и Средней Азии… Что-то такое знал настоящий Пётр, что из него пытались вырвать силой в виде признания под допросами с пристрастием…

Европа говорила по-русски до начала 18 века

А по поводу «Плачевной речи»…

Таких документов, как из Уппсальской университетской библиотеки, полно и в других закрытых библиотеках. Есть и в России. В Санкт-Петербурге. Любому студенту, не то, что профессору, достаточно прийти в свой деканат, взять сравку-отношение со своей кафедры (скандинавистики) и отправиться затем в Публичную библиотеку Санкт-Петербурга. Сделать запрос со ссылочкой на любой официальный протокол, составленный какой-нибудь стокгольмской коллегией адвокатов (того времени)… и тебе дадут на руки (без права выноса, конечно) кучу самой разной макулатуры: экземпляры нотариальных ведомостей, бракоразводных процессов, похорон, решений арбитражных комиссий и т.д. и т.п. – всё на русском и всё оттуда, с той поры.

Так что не в одной только Швеции всё есть, как говаривал персонаж известной кинокомедии… Ну и ещё конечно можно в универах Польши и в универах стран Балтии поискать. На них тоже распространялось скандинавское влияние долгое время. Хотя… если и не уничтожены следы, то и близко не подпустят… Эстония уже 20 лет как не желает говорить по-русски, а Польша – и того больше… Лет эдак через 100 с небольшим никто уже и не будет знать, что государственным языком в этих странах был тоже русский…

Русскими же подданными шведского королевства – на территории Швеции – и были сами шведы. В те времена все, кто проживал на территории Империи (не Московии), считались русскими подданными (не московитами)… А такой неологизм как «российские» (подданные) – в отношении подданных – появился уже после.

Противники же русской версии истории (или противники панславянской версии истории) апеллируют к тому, что приводимая в «Погребальной речи» фраза «на русском языке» сразу-де бросается в глаза… По их мнению, цитирую: «само присутствие в названии документа уточнения: «…на русском языке» – свидетельство того, что речь была провозглашена на ином языке – свейском в данном случае!» что, в общем-то, больше походит не на логический вывод, а на обычное цыганское забалтывание. Швеции же тогда принадлежали Финляндия, Восточная Померания, Ливония, в которых проживали иноязычные народы: поляки, немцы, литвины… и крупная русская диаспора.

Действительно, в прибалтийских странах испокон веков всегда проживало славянское, русское, население (Сами литовцы и их предки – славянизированные летто-литовцы). И вот по мнению этих-то противников русской версии истории и выходит, что, как уже писалось в статье, будто бы Плачевная речь была специально написана для этой самой русской диаспоры… проживавшей за тридевять земель от места отпевания покойника.

Довод железный, ничего не скажешь! Да ещё находятся и такие, кто, даже не будучи в состоянии подтвердить сей бред документально, берётся заверять, что Плачевная речь была также написана и на всех других языках, имевших хождение среди подданных королевств. Вот примерно их слова:

«Вполне естественно со стороны шведского правительства распространение и доведение текста речи в пропагандистских целях до всех подданных Шведского королевства, в том числе и до русских!.. Вероятнее всего, подобные переводы, но с уточнениями: «…на немецком языке», «…на польском языке», «…на литовском языке» и др., также распространялись на окраинах королевства…»

Тогда почему (и это, странным образом, даже не приходило им в голову) оглашена-то речь была всё же на русском? Не странно ли? Официальная версия это даже не опровергает и даёт своё объяснение: якобы, в то время наблюдался большой наплыв русских гостей с окраин в столицу шведского королевства. Спрашивается, какая сила их туда тянула… и чем так дорог был шведский король русским людям, что они валом валили на церемонию прощания? И для чего, в каких таких пропагандистских целях, нужно было знакомить всех подданных с текстом прощальной речи на похоронах?

Зачитанная же по прошествии уже какого-то количества времени (учитывая, что скорость передачи сообщений в то время была несравнима с сегодняшними возможностями), она уже просто теряла свою актуальность… Подданным достаточно бы было узнать – на каком-нибудь торжище или площади – что «король умер, да здравствует король».

Никаких копий «Плачевной Речи» ни на каких других языках не существует, и существовать не могло. А Речь оглашалась либо на «шведском», либо на русском.

Использованы материалы с сайтов «Гипотезы и Факты» и «Крамола»




РУСЫ, ЗНАЙТЕ - ЕЩЁ 300 ЛЕТ НАЗАД ШВЕЦИЯ ГОВОРИЛА НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ!

Алек
Зарегистрированный участник
Сообщения: 2562
Зарегистрирован: 29 дек 2013, 04:10
Ник: Alek
Благодарил (а): 51 раз
Поблагодарили: 89 раз

Сообщение Алек » 20 янв 2016, 17:04

Может всё возвращается назад? :)
https://youtu.be/TfL8WbmEmCo

journey.of.the.heart@gmail.com
Зарегистрированный участник
Сообщения: 0
Зарегистрирован: 10 авг 2013, 13:55
Ник: Vlad_Vlad

Сообщение journey.of.the.heart@gmail.com » 21 янв 2016, 21:21

Хотелось бы прояснить главный посыл настоящей темы.

Настоящая тема не о том, какой русский язык великий и могучий, и не не о том, что он намного древнее, чем многие европейские языки, многие слова которых произошли от русского языка и потому мы вправе гордиться этим.

Данная тема посвящена тому, что уже более 20 лет незаметно, и даже в последнее время расхолаживающе привычно для русских людей, преднамеренно и методично ежедневно уничтожается русский язык через вытеснение исконно русских слов совершенно чуждыми нам иноязычиями. Как говорит СНЛ, самые опасные потери те, которые мы не замечаем. Можно добавить, что в настоящее время люди даже не хотят замечать и столовой ложкой молча и с аппетитом уплетают тот иноязычный навоз, который им заботливо подкладывают наши “друзья”.

А это достигается с помошью методики Окон Овертона: вбрасывается абсолютно чуждое нашей речи иноязычие, затем оно несколько раз повторяется, истолковывается и становится частью общеупотребительного словарного запаса. Причём подавляющее большинство этих слов из языка “исключительной” нации. Последний пример: совершенно тупое и никчёмное слово дауншифтер.

Практически на всех передачах, передаваемых по всей стране, звучат слова логистика (материально техническое снабжение), прайм-тайм (самое лучшее/удобное время), тизер (отрывок из передачи/фильма), пиар (отншения с обшетвенностью), пиариться – заниматься саморекламой, айти – (информационные технологии), айди – удостоверение личности, коллапс – крах, бренд – марка фирмы, сиквестр – урезание (бюджета), менталитет – образ мышления, онлайн – в режиме реального времени, драйв – (порыв, напор), кэш (наличные), профицит – прибыльность, ликвидность (наличне средства в обрашении или лёгкость, с которой актив можно обналичить), селфи (собственное фото), инновация (нововедение) и десятки и сотни других иноязычий. В русском языке откуда не возьмись появился суффикс инг-, совершенно чуждый нашему языку: консалтинговый, клиринговый, аутсорсинговый, бэнкинг, макретитнг, ребрендинг, мерчандайзинг, рестайллинг, суффикс ер – маркер, девелопер, руфер, миксер, дайвер, драйвер. Появилась чуждая нашему языку приставка топ, топ-5, топ-10, топ-модель, которая вседа отражалась словом лучший. У нас пявилось даже новое междометие. Нам западло сказать: Ух ты! Мы говорим: Уау. Дело дошло до того, что люди и СМИ не замечают, как они ругают людей на русском языке, произнося иноязычия. Пример – слово гаджеты. На русском оно звучит: Гад же ты. Так каждый год сотни и даже тысячи исконно русских слов становятся изгоями в собственном языке, неотъемлимой частью которого они по праву являются. Так для начала русский язык превращается в навоз для дальнейшего развития и распространения языка “исключительной” нации в нашем народе. И название соответственно уже есть рунглиш.

Появилась целая армия, с позволения сказать, языковедов, которые, лицемерно называя себя исследователями, вместо защиты языка, всячески способствуют дальнейшему внедрению в него иноязычий, штампуя статейки, диссертации, делая на этом карьеру и постоянно обновляя список так называемых “словарей” иноязычий. Некоторые из них дошли до того, что “исследуют” использование иностранных матерных слов в общупотребительном русском языке.

Цель всего вышесказанного полностью исказить смысловые и понятийные основы языка сделать его непонятным из самого произношения для носителей языка (в отличие от исконно русских слов), чтобы легче было подменить основопологающие ценности нашего народа, с тем, чтобы он превратился в быдло и легче поддавался промывке мозгов, как это проиходит во многих странах. Как говорил русский государственный и общественный деятель, филолог, писатель, адмирал, член Российской академии Александр Семенович Шишков “Хочешь убить народ, убей его язык.”

Примеры: идентичность(принадлежность или самосознание), суверинитет – государственная самостоятельность/ независимость, гёрлфренд-бойфренд (по русски – позорное понятие сожитель), гей (по-русски позорное понятие педераст), киллер (по-русски убийца, душегуб), толерантность – терпимость к непристойности (очень показательное русское выражение дом терпиммости – дом разврата), волонтёр (по-русски доброволец, человек по доброй воле делалющий что-то, в ВОВ на фронт шли не волонтёром, а добровольцем

А задумайтесь что значат все эти новые слова: шоу-бизнес – показное дела, ток-шоу – разговорная показуха или показной разговор, тизер – дразнилка.

И вторая цель заложить нам в подсознание программу слабости, бедности и, в конечном счёте, ущербности нашего языка (а значит и нашей культуры, которую он отражает), чтобы у нас сложилось впечатление, что без включения в него иноязычий из языка “исключительных” наций он не только не может отражать реалии сегодняшнего дня, но и развиватсья вообще. И эта цель тоже достигается успешно. Сейчас, русские люди стыдятся говорить на чистом родном языке. Ты ведь тогда не будешь “в тренде”, если ты не используешь в своей речи имплементировать, апгрейд, апдэйт, хедлайнер, дедлайн, дефолт, сиквестр, руфер, диггер, аккаунт (лицевая карточка), хит, фейк, ресурс (источник), тэг, драгдилер, геймер, камеди-клаб, реалити-шоу, мессинджер, дата-центр (центр обработки данных), шутер (игра-стрелялка), легитимный (законный), оверквоттинг, преференции, шорт-лист, бизнес-вуман, бизнесмен, перформанс, кремлёвкский пул, блокбастер, бестселлер, хоррор, харассмент, ювенальная юстиция (законодательство о несовершеннолетних), хай-тек, скриншот, инновация, трейлер (смонтированне отрывки фильма) аутентичность(подлинность), каршеринг, xоспис, анонсировать, ангажировать, дайвер, саммит, байк, брифинг, кофе-брейк, топлес, креативный (творческий), брутальный (жестокий), хардлайнер, хейтер (ненавистник), xендмейд, лузер, мейнстим, тинейджер, фертильность, лайкать и т.д. и т.п.


А наши дети, внуки и правнуки, которые никогда не слышали и не будут слышать чистого родного языка благодаря нашему молчаливому попустительсву считают и будут считать весь это иноязычный навоз своим родным языком. И именно им лет через тридцать-сорок, когда нас не будет, наши “друзья”, всегда играющие вдолгую, с гораздо большей лёгкостью смогут промыть мозги, заменить основополагающие ценностные понятия Родины-матери, семьи, нравственности, долга, чести, совести, национального достоинства и любви к Отечеству на понятия сытого благополучия быдла. А там и до так называемого майданного сценария недалеко.

А вот что говорили наши классики:

“Берегите чистоту языка как святыню! Никогда не употребляйте иностранных слов. Русский язык так богат и гибок, что нам нечего брать у того, кто беднее нас.” И.С. Тургенев

“Употреблять иностранное слово, когда есть равносильное ему русское слово, - значит оскорблять и здравый смысл и здравый вкус. “ В.Г. Белинский

“Нет таких звуков, красок, образов и мыслей- сложных или простых, - для которых бы не нашлось бы в нашем языке точного выражения “ К.Г. Паустовский


Вот о чём эта тема. Поэтому, большая просьба размещать в ней только те материалы, которые изобличают уничтожение нашего языка и отражают возможности и опыт его защиты от уничтожения.

Алек
Зарегистрированный участник
Сообщения: 2562
Зарегистрирован: 29 дек 2013, 04:10
Ник: Alek
Благодарил (а): 51 раз
Поблагодарили: 89 раз

Сообщение Алек » 22 янв 2016, 12:22

Как желаете!
Моё мнение таково, если принять идею, что русский язык самый древний и из него произошли другие языки, то , что приходит из-за бугра не есть новое, а нечто забытое старое.
Или по крайней мере, обозначение нового предмета, при помощи иностранных слов, имеет в корне смысл раскрываемый в русском языке.
И хотим ли мы или нет, в жизни всё в движении находится, а язык тот вообще без костей! Он будет меняться...
:)

journey.of.the.heart@gmail.com
Зарегистрированный участник
Сообщения: 0
Зарегистрирован: 10 авг 2013, 13:55
Ник: Vlad_Vlad

Сообщение journey.of.the.heart@gmail.com » 31 янв 2016, 16:29

http://politikus.ru/articles/39737-yazy ... istov.html


Языковая борьба:
Русский язык как объект атаки либеральных глобалистов +196 6-01-2015, 17:56 • Опубл.: Apolitikus • Просм.: 11166 • Комм.: 225 •



Николай Стариков. Язык – это важнейшая часть самоидентификации народа и культуры. Те, кто терял язык, теряли свою историю и культуру, теряли себя. Растворялись и исчезали. Поэтому русский язык является одной из важнейших составляющих частей Русской цивилизации и Русского мира. Именно потому так яростно и атакуют его на Украине и в Прибалтике. Те, кто направляет действия марионеточных властей этих государств, прекрасно понимают важность языка. Депутат муниципального округа Гавань из Питера, член ПВО Вадим Викторович Рыбин понимает эту важность не менее наших геополитических противников. Его статья посвящена русскому языку и необходимости его сохранять как одному из условий сохранения нашего суверенитета.

1. Введение

Сегодня всё очевиднее становится, что без объединения Русского мира в новый союз нам не устоять под напором глобальных информационных, культурных, экономических, военных и политических угроз современности.

Главные скрепы народов русского мира сегодня:

— русский язык,

— культурное и духовное наследие России и СССР,

— общая история.

Создание таможенного союза, объединение Евразийского пространства- общепризнанная государственная задача России. Прекрасно понимая важность её решения, наши противники умело противодействуют нашим устремлениям. В том числе, пытаются переписать объединяющую нас историю и размыть скрепляющий нас русский язык.

Что же делается в России для защиты и развития русского языка? Увы, пока ничего.

2. Русское словообразование

…леность наша охотнее выражается на языке чужом, коего механические формы уже давно готовы и всем известны.

А.С.Пушкин


Как Вы, уважаемый читатель, отнеслись бы к прекращению русской рождаемости и восполнению населения за счёт приезжих иностранцев? Вопрос риторический.
Но ведь в нашем русском языке уже давно полным ходом идёт именно такой процесс. Русского словообразования нет. Наши слова выходят из употребления (гласный думы, земство, купец), замещаясь чужими. Жизнь постоянно меняется, новые явления и предметы требуют новых слов- но мы не создаём новых русских слов, мы принимаем иноязычные. Мы разбавляем наш язык словами-иммигрантами.

При царях словообразование, худо-бедно, происходило. Паровоз, пулемёт, золотник, самолёт, шестерня и другие понятия появились впервые не в России, но получили свои русские названия.

В СССР времён «застоя» вопрос русского словообразования был упущен. Ведомственные комиссии по терминологии весьма успешно создавали и внедряли новые термины, но увы, использование в них русских корнесловов не было даже рекомендовано. Большинство принятых в СССР терминов имели иноязычные корни, и в этом проявилось постепенное утрачивание культурной независимости СССР. Иностранное казалось советским людям лучше своего, родного.

Но упущение языковой политики в СССР блекнет по сравнению с тем катастрофическим отступлением, которое переживает русский язык сейчас под мощным напором хорошо организованной, тщательно продуманной и щедро оплаченной наступательной языковой политики англоязычных стран.

Русский язык сейчас- самый англифицированный из десяти наиболее распространенных в мире языков.

Например, буква W только в двух языках в мире называется «даблъю»- в русском и английском. Только русские называют латинский алфавит английским. Можно смело назвать англификацию русского языка закономерным в существующих условиях процессом.

Из всех СМИ потоками рекламы в наш язык внедряются новые и новые английские слова.

В транснациональных компаниях (ТНК) молодой «креативный класс» обязан использовать «корпоративную лексику», и даже «корпоративный жаргон», переполненный английскими корнесловами.

Уместно сравнение нынешнего англоязычного наступления на русский язык с наступлением немецкой армии в феврале 1918 года. Не в танках по полю, а в эшелонах по железной дороге, не встречая ни малейшей попытки организованного сопротивления.

3. Способы языковой борьбы

…и открывали борьбу против великой славянской державы, которая к середине XX столетия должна будет закончиться торжеством англосаксонской расы на всем земном шаре.

А.Е.Вандам, «Наше положение», 1912 г.


Многие полагают, что языковая борьба- выдумка сторонников теории заговора, что на самом деле языки свободно создаются и изменяются народами. Такое заблуждение не случайно.

Главный метод наступательной английской языковой политики, по мнению французских языковедов- скрытность, стремление усыпить бдительность противников и убедить их, что языковой борьбы нет. «Свободный рынок слов»- легенда, умело и старательно внедряемая в умы не только русских, но и других народов.

Ведётся ли против России борьба на культурном поле? Несомненно. Много написано и сказано о борьбе против нашей истории, против образования, против русских и советских традиций. Почему же язык должен, в отличие от остальных составных частей культуры, избежать нападков наших врагов?

Франция признаёт английскую языковую агрессию, и много лет ведёт как на государственном уровне, так и силами партий и общественных организаций оборонительную языковую политику против наступательной английской. Могут ли англоязычные страны бороться против одного лишь французского языка?

Как соотнести слова Вандама, что Финляндия с 1880х годов была политическим авангардом англосаксов против России, с идеальной чистотой финского языка от иноязычных заимствований? Ведь даже самые распространённые интернационализмы, такие как «телефон», «электричество» и «компьютер» в финском языке имеют свои, финские корни: puhelin, sähkö, teitokone. Разве финский язык мощнее русского и больше способен к сопротивлению?

Я предлагаю своё объяснение.

Больше всего рекламы в СМИ заказывают транснациональные корпорации. В рекламе в России и на Украине они запускают в обращение слово, например, «круиз-контроль»; в той же самой рекламе в Финляндии- «Vakionopeudensäädin», а в Эстонии- «Püsikiirusehoidja». Получилось, что заокеанские владельцы ТНК решили за русских, за финнов и эстонцев, кому какие слова применять. А если бы «рынок слов» действительно был свободным, скорее всего, все три языка приняли бы более короткое, логически понятное и наиболее распространённое в других языках слово «tempomat».

На этом примере видно, что утверждение, будто народ сам выбирает, каким словом назвать то или иное понятие- ложно. Выбирает тот, у кого деньги- и через СМИ принуждает нас использовать те слова, которые он для нас выбрал.

Слова, как 25-й кадр, незаметно воздействуют на наше подсознание.

В последние годы названия профессий теряют женский род. Он- директор, она- директор; он- продавец и она- продавец. С начала 1990-х годов учительницы стали учителями. И не случайно именно в это же время снизилась русская рождаемость. Подсознательно наши жены стали мужественнее, они хотят работать, а не рожать. А французы не сдаются, у них он- directeur, oна- directrice; он- vendeur, она- vendeuse, и т.д. — у женщины всегда остается женское окончание –е.

Значение языковой борьбы прекрасно понимали и организаторы Октябрьской революции, настойчиво и последовательно проводя языковую реформу сразу после захвата власти- в 1917- 1918 годах. Церковнославянский язык, обязательный и второй по значимости предмет в дореволюционных школах, был не только связующим звеном разных наречий русского языка (малорусского, белорусского и других), но и средством общения православных славян, в том числе балканских — традиционной сферы влияния Российской империи. Большевики церковнославянский язык запретили, а великорусский язык отдалили от церковнославянского, ослабив межславянские связи и способствуя дроблению русского народа на части. Человек думает на родном ему языке, и изменив в приказном порядке язык, большевики заставили русских думать по-новому, раскололи народное самосознание.

Кстати, против размывания русского языка большевистская языковая реформа вовсе не была направлена. Напротив, именно в период «мировой революции», как зачастую называлась Октябрьская революция до 1936 года, русский язык «обогатился» множеством иноязычных слов- как «коллективизация», «экспроприация» и т.п. — призванных смутить русский ум.

Смута- она и в мыслях, и в языке смута.

4. Язык - оружие господства

Народ, не имеющий национального самосознания — есть навоз, на котором произрастают другие народы.

П.А.Столыпин


Заменгоф, создавая язык Эсперанто, главной своей целью полагал равенство всех народов мира перед единым международным языком. Эта идея равенства соответствует нашей русской идее справедливости, и традиционной русской языковой политике.

Так , в православной, русской зоне колонизации, бережно сохранялись языки, обычаи и верования коренных народов. Как до революции, так и в СССР, на десятках языков наших народов издавались книги, газеты и журналы, и велось преподавание в школах.

В противоположность нам, в восточной Германии только географические названия напоминают о том, что когда-то здесь жили славяне. Ничего похожего на славянский диалект тут не осталось и в помине. В латинской Америке также безраздельно господствует язык колонизаторов- испанский. В северной Америке, в зоне английской колонизации, от языков коренных жителей тоже не осталось и следа.

Англия на протяжении последних столетий стремились к мировому господству. Но до триумфа 1945-го года англосаксы были вынуждены скрывать свои амбиции и держать свой язык «в тени», потому что действовали они традиционными английскими методами- скрытно и чужими руками. И только после создания Бреттон- Вудской колониальной системы, после Хиросимы и Нагасаки, английский язык, вслед за долларом США, начинает открыто занимать свое господствующее положение в мире, вместе с американской поп- культурой и международными корпорациями англо- американского происхождения.

Имперская мощь США основывается исключительно на материальных факторах- военном, финансовом и научном господстве, на контроле мировых энергетических и денежных потоков. Но материальное господство в мире позволяет США контролировать также и нематериальные факторы в других странах- историю и культуру, включая и языковую среду. Таким образом, английский язык в мировой языковой системе играет роль, схожую с ролью доллара в мировой денежной системе.

Таблица 1

Языковая борьба: Русский язык как объект атаки либеральных глобалистов
При этом англоязычные страны, аналогично выгоде от роли доллара как мировой валюты, извлекают прямую материальную выгоду от роли английского языка как международного. Во- первых, все затраты на переводы с английского языка и на него ложатся на другие страны. Во- вторых, обучение английскому превратилось давно в целую отрасль экономик США и Великобритании.

Языковую политику англосаксов можно разделить на пять основных направлений:

— завоевание и поддержание господства английского языка во всех частях света;

— эрозия языков- конкурентов,

— разрушение связей между родственными языками крупнейших языковых групп;

— поддержка языков стран- союзников;

— поддержание у обывателей иллюзии «свободного мирового рынка» языков, и отрицание понятия «языковая борьба».

Сейчас главным соперником (см. табл. 1) английского языка в мире является испанский.

Эсперанто после 1945 года стал мешать глобалистским устремлениям англоязычных стран и начал терять популярность, а после 1991 года и вовсе пришёл в упадок.

Китайский, хотя и является родным языком для наибольшего числа людей на планете, в счет можно не брать, поскольку он пока малопригоден для изучения иностранцами.

Испанский- как раз наоборот, легко изучаем, и в этом его главное преимущество. Прочтение слов в испанском однозначно- как в финском. После малейшей подготовки, испанским могут пользоваться носители родных ему языков романской группы- более 700 миллионов человек, что значительно превосходит даже вместе взятых носителей языков англо- германской группы (менее 600 миллионов). Сходство с латынью также добавляет привлекательности испанскому. Кроме того, антипатии к испанцам гораздо меньшая, чем к англичанам и американцам.

Из перечисленных четырех достоинств испанского легко ослабить можно только одно- семейственность. И успехи «невидимой руки» англосаксов здесь налицо. Изучение языков романской группы в школах повсеместно сократилось. Если раньше, например, итальянец в Париже традиционно спрашивал по-итальянски и получал ответ по-французски, то в последние годы все чаще и чаще диалог происходит по-английски.

Эрозия языков романской группы- то есть введение в повседневный обиход английских слов и выражений- идет весьма активно и уступает только размыванию славянских языков.

А эрозия языка- признак культурной деградации нации, утверждает Бернар Кассен.

5. География языковой борьбы

«они (англосаксы- В.Р.) неустанной работой мозга развивают в себе способность на огромное расстояние во времени и пространстве видеть и почти осязать то, что людям с ленивым умом и слабым воображением кажется пустой фантазией».

А.Е.Вандам «Наше положение», 1912 год


По утверждению Бернара Кассена, основателя организации АТТАК (1) и генерального директора французской газеты «Дипломатический мир», «невидимая рука» англосаксов проводит свою наступательную языковую политику посредством различных «независимых» финансовых институтов. По его утверждению, точно установлено, что США поддерживают следующие языки: финский, эстонский, венгерский, чешский и иврит. Подчеркиваю, что это- утверждение не русского, а французского дипломата, хотя явно видна антирусская направленность такой поддержки языков стран- лимитрофов. Если взглянуть на карту и сравнить этот перечень с планом Палмерстона (напомню, его выполнение было целью Англии в Крымской войне 1854-55 годов), мы увидим, что недостает еще поддержки латышского и литовского языков, и отдаление украинского языка от русского. Конечно, никакого исследования для подтверждения или опровержения такой поддержки не проводилось. Однако по твердой языковой политике Латвии и по наличию литовского и латышского словообразования можно полагать, что такая поддержка есть. А по мнению людей, выросших на Украине до перестройки и посещавших её в последние годы, украинский язык «обогатился» множеством вновь придуманных слов, непохожих на великорусские и заменивших слова, общепринятые до перестройки.

Имена собственные, в том числе географические названия- тоже слова определённого языка. Одни и те же объекты на разных языках называются по- разному. Например, Мюнхен: по-французски- Мюник, по-итальянски- Монако. Мы не называем Рим Ромой лишь потому, что так его называют сами римляне. Почему же мы переименовали в нашем русском языке города и реки только из-за политических изменений? Почему река в России называется Двиной, а в Латвии становится Дауговой? Она ведь не становится другой рекой после пересечения границы, как Иван, приехав в Англию, не становится Джоном. Почему после перестройки Башкирия стала Башкортостаном, хотя Эстония не стала Ээстимаа? На мой взгляд, потому, что Эстония уже отлегла от России, а Башкирия ещё только в планах- поэтому нас подсознательно к этому готовят. Когда готовили отложение Латвии, Двину разделили на две реки- Двину и Даугаву. От каких земель мы ещё готовы отказаться? Следите за изменением географических названий.

Например, Землю Императора Николая Второго, переименованную в 1926 году постановлением ВЦИК в Таймырский архипелаг, с 1930 года без известных нам юридических оснований стали именовать Северной Землёй. Это космополитичное название не показывает принадлежности архипелага России. Не случайно это случилось именно в 1930м году. После визита в США, до сих пор засекреченного, пяти большевистских вождей во главе с Литвиновым в 1929 году — по данным Натальи Нарочницкой, принимающая сторона осталась «вполне удовлетворена» итогами визита- советская политика начинает поворот в сторону космополитичного троцкизма, всё русское подвергается новым нападкам и преследованию.

6. Ответы на возражения

Призрачна и непрочна любая сила, любая мощь, если она не основывается на твердом фундаменте духовного единства.

митр. Иоанн Снычёв, «Самодержавие духа»


Существует мнение, что эрозия языка вовсе не вредна для народа. Так, русский язык с петровских времен заимствовал слова из европейских языков. Именно в это период «эрозии» языка мы добились взлета культуры и науки.

На это возражение ответ такой: цыплят по осени считают. Русский язык впитал иноязычных слов больше, чем другие языки- и именно у нас, благодаря этой эрозии языка и как следствие размыванию народного самосознания, победили идеи интернационализма. Итог- человеческие жертвы в нашей стране в 20-м веке многократно больше, чем в других странах. Причем самые тяжелые потери понес именно культурный русский слой- тот самый, который внедрял иноязычные слова в наш язык, и превозносил всё чужестранное.

Этими огромными потерями как старого русского культурного слоя в 1917- 1934 годах, так и новой интеллигенции в ходе горбачевской «утечки мозгов», можно объяснить нашу сегодняшнюю неспособность сделать выводы из истории и избегать повторения ошибок предков. Мы снова не предпринимаем никаких организованных попыток защитить ни свой родной язык, ни свою славянскую языковую группу. Уместно сравнить наш язык с флюгером. То у нас «лозунг»- по-немецки, то «девиз»- по-французски,то теперь «слоган»- по-английски.

И если «считать цыплят» сейчас, то мы увидим, что и культура, и наука России, увы, в упадке.

Глобалисты считают, что любое объединение, в том числе и языковое, несёт в себе мир и благоденствие. Поэтому один язык на весь мир- вовсе не плохо, равно как и единое мировое государство.

Однако, для природы свойственно многообразие видов, сосуществующих в постоянной борьбе. Единое мировое государство, единая культура, единый язык, устранив постоянное соперничество, устранит и стремление к совершенству, приведёт к деградации и упадку культуры- таков аргумент сторонников многообразия народов и стран, иначе именуемых националистами.

Представьте себе, что в годы Великой отечественной войны Сталин именовался бы по-русски «фюрером советского фолька».

А ведь в наше время даже те русские политики, которые признают зависимость России от внешних сил, призывают сограждан бороться за суверенитет России под руководством национального лидера. По их мнению, иноязычные слова понятнее людям. И тот факт, что перенимая слова своего противника, они тем самым потакают ему в культурном подчинении России- ничуть их не смущает. Возникает вопрос- а за какой суверенитет они предлагают бороться? За экономический суверенитет при духовном и культурном подчинении?

Тогда эти борцы должны предать анафеме Александра Невского, поступившего наоборот. Святой благоверный князь добровольно сдал татарам экономический и политический суверенитет, ради сохранения русской духовной и культурной независимости от Европы.

Некоторые повторяют: «а что мы можем, мы же ничего не можем»; «гражданская инициатива русских, как и русское национальное достоинство, подавлены большевиками еще в 1917- 1934 годах».

Но есть пример Франции, где язык находится под защитой как государства- в лице французского института, решения которого имеют статус закона; так и общества- в лице некоммерческих общественных организаций. Одна из таких НКО вручила за последние 10 лет «Приз английской подстилки» двум министрам Французской республики и многим должностным лицам за потакание английскому языку. Сама риторика французских СМИ: «гегемония англосаксов», «невидимая рука США», «французское национальное достоинство», «стремление англосаксов к мировому господству под видом защиты свободы и демократии»- не вызывает ни улыбки, ни раздражения у их аудитории.

Согласен, что авторитет Франции в последнее время сильно пострадал. Но это не значит, что мы не должны брать пример с французов в том, в чём они сильны. Как не стоит брать пример с алеутов в хлебопашестве, но вполне уместно поучиться у них охоте на тюленей.

Не в русском обычае прекращать борьбу после поражения. Как говорил Суворов, «и один в поле- воин, коль по-русски скроен». И Родину защищают не только с оружием в руках. Язык- тоже часть нашей Родины, причём более важная, чем земля. Язык- дух народа. Исчезнет, размоется язык- и дух из народа вон. Вначале ведь было слово.

Заключение

Поражение - не фатально, победа - не вечна, главное - решимость продолжать борьбу.

Уинстон Черчилль.


Создание партизанского отряда не остановит вражеского наступления вглубь страны, но никто не отрицает значимости партизанской борьбы для защиты Родины.

Использование даже небольшим числом людей русских слов там, где использование иноязычных слов уже становится привычным , выполнит сегодня ту же роль, что и уход в партизаны в 1941 году. Покажет окружающим, что сопротивление иностранному культурному натиску возможно. Да хотя бы и просто обратит внимание окружающих на поражение русского языка, и побудит людей задуматься.

И не нужно считать размывание нашего языка каким- то абстрактным, мало касающимся нас явлением. Эрозия языка- составная часть размывания народного самосознания. Она нужна нашим соперникам для превращения России в аграрно-сырьевой придаток, а нас самих- в покорных слуг господствующей нации.

Поэтому не только русские патриоты, но и безыдейные прагматичные граждане всех народов России заинтересованы в защите русского языка, русского самосознания, русского достоинства.

Конечно, самый действенный способ защитить язык- это государственная языковая политика, «разнородными силами, по единому плану и под единым командованием».

Но пока наше правительство не возглавило защиту русского языка, патриотические партии и общественные объединения могут и должны не упускать языковую борьбу из вида, а включить языковые вопросы в свои программы. Даже узкоспециальные объединения граждан, предприятия и организации, вполне способны проводить собственную языковую политику в части касающейся. Например, смело создавать новые термины и обнародовать их. В документах отдавать предпочтение русским словам, можно создать таблицы соответствия русских и иностранных слов.

Россия была повержена в 1917 году потому, что не видела борьбы там, где борьба против неё велась.

СССР проиграл холодную войну по той же причине.

Мы крепим экономику и военную оборону, упуская из виду оборону духовную и культурную.

Мы вешаем третий замок на кованую дверь, когда наши окна защищены лишь занавесками.

Мы не должны повторять свои ошибки.

Сейчас начинать борьбу за объединение русского мира с повторения дважды за сто лет совершённой, притом роковой ошибки- непростительно.

В.В.Рыбин.

Аватара пользователя
Наташа_
Зарегистрированный участник
Сообщения: 1325
Зарегистрирован: 30 май 2013, 20:14
Ник: Наташа_
Благодарил (а): 1 раз
Поблагодарили: 1 раз

Сообщение Наташа_ » 01 фев 2016, 13:31

https://youtu.be/4v4yyYnVQ48 Вот, к сожалению, ролики не умею вставлять. Виталий Сундаков открыл проект "Русская школа русского языка" . Очень интересные сведения приводит по происхождению и значению некоторых русских слов и сам, отвечая на призывы не использовать заимствованных слов, изъясняется по русски очень изящно и ёмко. Жаль только коротко. Остальное, я так понимаю, за плату. В ю-тюбе 4 урока.

Runa
Зарегистрированный участник
Сообщения: 0
Зарегистрирован: 24 июл 2011, 06:57
Ник: Runa

Сообщение Runa » 01 фев 2016, 17:39

Ну вы сами себя-то послушайте: "...Практически на всех передачах, передаваемых по всей стране, звучат слова логистика ( материально-техническое снабжение), прайм-тайм (самое лучшее/удобное время), тизер (отрывок из передачи/фильма), пиар (отншения с обшетвенностью), пиариться – заниматься саморекламой, айти – (информационные технологии), айди – удостоверение личности, коллапс – крах, бренд – марка фирмы, сиквестр – урезание (бюджета), менталитет – образ мышления, онлайн – в режиме реального времени, драйв – (порыв, напор), кэш (наличные), профицит – прибыльность, ликвидность (наличне средства в обрашении или лёгкость, с которой актив можно обналичить), селфи (собственное фото), инновация (нововедение) и десятки и сотни других иноязычий..." -

Выделенные жирным шрифтом "переводы на русский" - такая же иностранщина, только веком раньше в наш язык пришедшая. Я, например, не знаю, как перевести на "совсем русский" словосочетание "информационные технологии". А вы?

zhdanova.olga
Зарегистрированный участник
Сообщения: 0
Зарегистрирован: 15 апр 2012, 17:57
Ник: zhdanova.olga

Сообщение zhdanova.olga » 04 фев 2016, 20:04

[quote="ната1970"]https://youtu.be/4v4yyYnVQ48 Вот, к сожалению, ролики не умею вставлять. Виталий Сундаков открыл проект "Русская школа русского языка" . Очень интересные сведения приводит по происхождению и значению некоторых русских слов и сам, отвечая на призывы не использовать заимствованных слов, изъясняется по русски очень изящно и ёмко. Жаль только коротко. Остальное, я так понимаю, за плату. В ю-тюбе 4 урока.[/quote]
РУССКИЙ ЯЗЫК - ПЛАЗМА ЖИЗНИ (Сундаков ВВ)
https://www.youtube.com/watch?v=H-Kj2L3YmY0



ПОДМЕНА ПОНЯТИЙ (Сундаков ВВ - Русская школа русского языка)
https://www.youtube.com/watch?v=Zjo3Vcwf530



ТРАДИЦИЯ И КУЛЬТУРА (Сундаков ВВ - Русская школа русского языка)
https://www.youtube.com/watch?v=MkyU9kfe7fg



ПРОГРАММА РАСЧЕЛОВЕЧИВАНИЯ (Сундаков ВВ - Русская школа русского языка)
https://www.youtube.com/watch?v=rzZXFnEd9qE

zhdanova.olga
Зарегистрированный участник
Сообщения: 0
Зарегистрирован: 15 апр 2012, 17:57
Ник: zhdanova.olga

Сообщение zhdanova.olga » 04 фев 2016, 20:06

РУССКАЯ ШКОЛА РУССКОГО ЯЗЫКА (Сундаков ВВ) Полная версия
https://www.youtube.com/watch?v=YmXvb0pO6VY

zhdanova.olga
Зарегистрированный участник
Сообщения: 0
Зарегистрирован: 15 апр 2012, 17:57
Ник: zhdanova.olga

Сообщение zhdanova.olga » 17 мар 2016, 17:14

Русский — невероятный язык
http://vk.com/wall-58208412_137601

Одними и теми же словами могут обозначаться совершенно разные вещи и выражаться абсолютно разные эмоции. Что уж говорить о лексических оборотах, которые запросто могут сбить с толку иностранного гражданина.

Только в нашей стране слово «угу» является синонимом к словам «пожалуйста», «спасибо», «добрый день», «не за что» и «извините», а слово «давай» в большинстве случаев заменяет «до свидания».

Как перевести на другие языки, что «очень умный» — не всегда комплимент, «умный очень» — издевка, а «слишком умный» — угроза?

Почему у нас есть будущее время, настоящее и прошедшее, но всё равно настоящим временем мы можем выразить и прошедшее («Иду я вчера по улице…»), и будущее («Завтра я иду в кино»), а прошедшим временем мы можем выразить приказ («Быстро ушёл отсюда!»)?
Есть языки, где допустимо двойное отрицание, есть — где не допускается; в части языков двойное отрицание может выражать утверждение, но только в русском языке двойное утверждение «ну да, конечно!» — выражает отрицание или сомнение в словах говорящего.

Все иностранцы, изучающие русский, удивляются, почему «ничего» может обозначать не только «ничего», но и «нормально», «хорошо», «отлично», а также «всё в порядке» и «не стоит извинений».
В русском языке одними и теми же нецензурными выражениями можно и оскорбить, и восхититься, и выразить все остальные оттенки эмоций.

В ступор человека, изучающего русский, может ввести фраза «да нет, наверное», одновременно несущая в себе и утверждение, и отрицание, и неуверенность, но всё же выражающая неуверенное отрицание с оттенком возможности положительного решения.
Попробуйте внятно объяснить, какая разница между «выпить чай» и «выпить чаю»; какая разница между «тут» и «здесь»; почему действие в прошлом можно выразить словами «раньше», «давно», «давеча», «недавно», «намедни» и десятком других и почему в определённых ситуациях их можно заменить друг на друга?
Попробуйте объяснить иностранцу фразу «Руки не доходят посмотреть».

Как точно назвать наклонение с частицей «бы», когда она выражает в разных ситуациях и условие, и просьбу, и желание, и мечтательность, и необходимость, и предположение, и предложение, и сожаление?
В русском языке иногда у глагола нет какой-либо формы, и это обусловлено законами благозвучия. Например: «победить». Он победит, ты победишь, я… победю? побежу? побежду? Филологи предлагают использовать заменяющие конструкции «я одержу победу» или «стану победителем». Поскольку форма первого лица единственного числа отсутствует, глагол является недостаточным.
Стакан на столе стоит, а вилка лежит. Если мы воткнем вилку в столешницу, вилка будет стоять. То есть стоят вертикальные предметы, а лежат горизонтальные?

Добавляем на стол тарелку и сковороду. Они вроде как горизонтальные, но на столе стоят. Теперь положим тарелку в сковородку. Там она лежит, а ведь на столе стояла. Может быть, стоят предметы готовые к использованию? Нет, вилка-то готова была, когда лежала.

Теперь на стол залезает кошка. Она может стоять, сидеть и лежать. Если в плане стояния и лежания она как-то лезет в логику «вертикальный-горизонтальный», то сидение — это новое свойство. Сидит она на попе. Теперь на стол села птичка. Она на столе сидит, но сидит на ногах, а не на попе. Хотя вроде бы должна стоять. Но стоять она не может вовсе. Однако если мы убьём бедную птичку и сделаем чучело, оно будет на столе стоять.

Может показаться, что сидение — атрибут живого, но сапог на ноге тоже сидит, хотя он не живой и не имеет попы. Так что, поди ж пойми, что стоит, что лежит, а что сидит.
А мы ещё удивляемся, что иностранцы считают наш язык сложным и сравнивают с китайским.
http://cs543103.vk.me/v543103242/e5be/9y9UuATP9l0.jpg


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 47 гостей