Трактовка фразы “Блаженные нищие духом” исходя из греческого оригинала
Правила форума
http://lazarev.org/ru/author_blog/full_ ... originala/
Трактовка фразы “Блаженные нищие духом” исходя из греческого оригинала
Это текст из блога http://gilliland.livejournal.com бывшего вице-мэра Самары Джона Шемякина:
Речь зашла про известную многим интеллигентам фразу: "Блаженны нищие духом, ибо их есть царство небесное" (Мф.5:3).
В греческом оригинале, извините за транслит: "Makarioi hoi ptohoi to pneymati hoti ayton estin he basileia ton oyranon".
Кстати говоря, в синодальном переводе евангелия от Луки "блаженны нищие духом, ибо ваше есть царство божие" (Лк.6:20) допущена оговорённая неточность - греческий текст был "гармонизирован". В греческом оригинале у Луки сказано: "Makarioi hoi ptohoi, hoti humitera estin he basileia toy Theoy", т.е у Луки просто о "нищих" говорится, а не про нищих духом. Но это так, к слову.
Когда интеллигентные верующие начинают мне рассказывать варианты трактовки фразы про "нищих духом", мне всякий раз очень любопытно их слушать. Редко в каком вопросе человек раскрывается так полно, выговаривается столь неосторожно, как в этом.
Обычно люди не принимают в расчёт следующие обстоятельства:
1. Греческое слово "птохос" (одновременно могущее быть как существительным, так и прилагательным) означает как "нищий", так и "бедный", "лишённый".
2. "Нищий" означает нуждающийся. В русском языке не употребляется конструкция "нищий - чем" ( не просто выговорить нищий пищей). В греческом подобная конструкция типична.
3. В принципе, птохос можно перевести как "бедный" (английские версии переводов оперируют именно этим словом): "Счастливы те, кто знает, что они бедны духом..." . В библии короля Якова: "Блаженны бедные духом (poor in spirit)". Подчёркиваю - бедные (poor), а не нищие (beggars).
4. Обращает на себя термин "to pnevma" ( известный нам по пневматике и пневмонии). В раннегреческой философии, как мы все прекрасно знаем, "пневма" часто обозначала воздух как одну из четырёх стихий. У стоиков "пневма" - фактор космический, это космическое дуновение или космический ветер, придающий телам разные качества. Человеческая душа у стоиков - это "тёплая и огненная пневма". И "всё едино в силу единого дыхания ("пневмы") и напряжения, связующего небесное с земным", как указывает 778 фрагмент собрания стоических текстов фон Арнима. Огненная пневма у ранних христиан, через неоплатоников, трансформируется в одну из божественных ипостасей - святого духа (Pneyma Agion). Напомню, что дух святой нисходит на апостолов в виде огненных языков (Деян.2:1-4).
5. Матфей не случайно использует термин "пневма". Он не использует, например, термин psyche (дыхание, душа, дух) и noos (ум, разум, мысль).
6. В 1-м послании Коринфлянам (1 Кор.15:44) вообще противопоставляется "пневматическое" и "психическое". "Сеется тело душевное (psychikon), восстаёт тело духовное (pneymatikon)".
7. У Матфея выражение "нищие духом", соответственно, совсем не о том, что обыкновенно понимает масса интеллигентных верующих. Это как с "Царствием божьим". Люди отчего то воображают себе всякие пасторали, а царствие то божье - понятие эсхатологическое, обозначающее конец этого мира, конец земной истории, по Апокалипсису, новую землю и новое небо.
8."Нищие духом" у Матфея - это не нищие, не смиренные, не уничижающие себя и даже не простецы в духе графа Толстого. "Нищие духом" - это понятие, обращающее внимание верующих на время земного торжества учения, т.е. на утверждение правды (системы христианских ценностей), противопоставляемой другим правдам (ценностям). Нищие духом - взыскующие борцы. Нуждающиеся в пневме, в божьем дыхании. Не юродивые идиоты, а бойцы. Вот чего русскому православию решительно не достаёт, на мой взгляд, так это растолкования "нищеты духа" прихожанам.
P.S. Обращаю ваше внимание не то, что, если у Луки: "Блаженны нищие, ибо вам принадлежит царство божье. Блаженны голодающие ныне, ибо вы насытитесь. Блаженны плачущие ныне, ибо вы возвеселитесь" (Лк.6:20-21), то у Матфея: "Блаженны алчущие и жаждущие правды, ибо они насытятся... Блаженны преследуемые за правду, ибо им принадлежит царство небесное" (Мф.5:6-10).
Матфей максимально сближает, а может быть, отождествляет нищих духом и страдающих за правду.
Отличная статья! Что можно добавить?:
Если "птохос" означает как "нищий", "бедный", "лишённый", то естественно это будет и как "нуждающийся", или, быть может, "ищущий"!
Точно по статье п.4,5 "to pnevma" скорее не "дух" или "душа", а ближе к "дух святой".
Получается так: Блаженны ищущие дух святой, ибо их есть царство небесное.
или: Блаженны нуждающиеся в духе святом, ибо их есть царство небесное.
или: Блаженны нуждающиеся в Боге, ибо их есть царство небесное.
Трактовка фразы “Блаженные нищие духом” исходя из греческого оригинала
Это текст из блога http://gilliland.livejournal.com бывшего вице-мэра Самары Джона Шемякина:
Речь зашла про известную многим интеллигентам фразу: "Блаженны нищие духом, ибо их есть царство небесное" (Мф.5:3).
В греческом оригинале, извините за транслит: "Makarioi hoi ptohoi to pneymati hoti ayton estin he basileia ton oyranon".
Кстати говоря, в синодальном переводе евангелия от Луки "блаженны нищие духом, ибо ваше есть царство божие" (Лк.6:20) допущена оговорённая неточность - греческий текст был "гармонизирован". В греческом оригинале у Луки сказано: "Makarioi hoi ptohoi, hoti humitera estin he basileia toy Theoy", т.е у Луки просто о "нищих" говорится, а не про нищих духом. Но это так, к слову.
Когда интеллигентные верующие начинают мне рассказывать варианты трактовки фразы про "нищих духом", мне всякий раз очень любопытно их слушать. Редко в каком вопросе человек раскрывается так полно, выговаривается столь неосторожно, как в этом.
Обычно люди не принимают в расчёт следующие обстоятельства:
1. Греческое слово "птохос" (одновременно могущее быть как существительным, так и прилагательным) означает как "нищий", так и "бедный", "лишённый".
2. "Нищий" означает нуждающийся. В русском языке не употребляется конструкция "нищий - чем" ( не просто выговорить нищий пищей). В греческом подобная конструкция типична.
3. В принципе, птохос можно перевести как "бедный" (английские версии переводов оперируют именно этим словом): "Счастливы те, кто знает, что они бедны духом..." . В библии короля Якова: "Блаженны бедные духом (poor in spirit)". Подчёркиваю - бедные (poor), а не нищие (beggars).
4. Обращает на себя термин "to pnevma" ( известный нам по пневматике и пневмонии). В раннегреческой философии, как мы все прекрасно знаем, "пневма" часто обозначала воздух как одну из четырёх стихий. У стоиков "пневма" - фактор космический, это космическое дуновение или космический ветер, придающий телам разные качества. Человеческая душа у стоиков - это "тёплая и огненная пневма". И "всё едино в силу единого дыхания ("пневмы") и напряжения, связующего небесное с земным", как указывает 778 фрагмент собрания стоических текстов фон Арнима. Огненная пневма у ранних христиан, через неоплатоников, трансформируется в одну из божественных ипостасей - святого духа (Pneyma Agion). Напомню, что дух святой нисходит на апостолов в виде огненных языков (Деян.2:1-4).
5. Матфей не случайно использует термин "пневма". Он не использует, например, термин psyche (дыхание, душа, дух) и noos (ум, разум, мысль).
6. В 1-м послании Коринфлянам (1 Кор.15:44) вообще противопоставляется "пневматическое" и "психическое". "Сеется тело душевное (psychikon), восстаёт тело духовное (pneymatikon)".
7. У Матфея выражение "нищие духом", соответственно, совсем не о том, что обыкновенно понимает масса интеллигентных верующих. Это как с "Царствием божьим". Люди отчего то воображают себе всякие пасторали, а царствие то божье - понятие эсхатологическое, обозначающее конец этого мира, конец земной истории, по Апокалипсису, новую землю и новое небо.
8."Нищие духом" у Матфея - это не нищие, не смиренные, не уничижающие себя и даже не простецы в духе графа Толстого. "Нищие духом" - это понятие, обращающее внимание верующих на время земного торжества учения, т.е. на утверждение правды (системы христианских ценностей), противопоставляемой другим правдам (ценностям). Нищие духом - взыскующие борцы. Нуждающиеся в пневме, в божьем дыхании. Не юродивые идиоты, а бойцы. Вот чего русскому православию решительно не достаёт, на мой взгляд, так это растолкования "нищеты духа" прихожанам.
P.S. Обращаю ваше внимание не то, что, если у Луки: "Блаженны нищие, ибо вам принадлежит царство божье. Блаженны голодающие ныне, ибо вы насытитесь. Блаженны плачущие ныне, ибо вы возвеселитесь" (Лк.6:20-21), то у Матфея: "Блаженны алчущие и жаждущие правды, ибо они насытятся... Блаженны преследуемые за правду, ибо им принадлежит царство небесное" (Мф.5:6-10).
Матфей максимально сближает, а может быть, отождествляет нищих духом и страдающих за правду.
Отличная статья! Что можно добавить?:
Если "птохос" означает как "нищий", "бедный", "лишённый", то естественно это будет и как "нуждающийся", или, быть может, "ищущий"!
Точно по статье п.4,5 "to pnevma" скорее не "дух" или "душа", а ближе к "дух святой".
Получается так: Блаженны ищущие дух святой, ибо их есть царство небесное.
или: Блаженны нуждающиеся в духе святом, ибо их есть царство небесное.
или: Блаженны нуждающиеся в Боге, ибо их есть царство небесное.
Поясню свою позицию. Эта фраза давно обсуждается и цитируется С.Н.Лазаревым. В старых фильмах по Библии эту фразу могли трактоваться как просто нищие, не имеющие материального, а не имеющий будет больше думать о Боге. ( То есть разность духовного и материального вообще могли не ощущать). Естественно сейчас классическое понимание "нищий духом" - это не духовный человек. Лазарев говорил о том, что нищие духом - люди не зацепленные за духовность и поэтому не склонны осуждать, возвышаться. Это был огромный шаг вперед. Однако, мы понимаем, что при слове "нищий" всегда будет ощущение обделенности, и новые проблемы. К тому же, человек, идущий к Богу, будет по любому становиться более духовным, и с этим согласится С.Н. Но если человек начнет сознательно отказываться от духовности, то в конце концов, на каком то этапе, как мне кажется, будет потеря любви. Да, главное не зацепляться, не осуждать, но тогда и фраза должна звучать как то по другому. То есть чувствуется некий тупик в такой трактовке, когда люди не идущие к духовности, быстрее ощущают Бога в себе.
Лингвистические исследования считаю очень перспективными, поскольку они снимают многие напряжения в библейской литературе, да и вообще переводных книг. В дополнение предлагаю ссылку об "Игольном Ушке". Изначально это читал у А.Т.Фоменко, автора Новой хронологии, однако новая трактовка этой фразы поддерживается не только им.
http://igor-grek.ucoz.ru/publ/ehtimolog ... /4-1-0-445
http://igor-grek.ucoz.ru/_ph/1/2/51622689.jpg
Владимир Куш «Игольное ушко» (Vladimir Kush «Eye of Needle»)
Лингвистические исследования считаю очень перспективными, поскольку они снимают многие напряжения в библейской литературе, да и вообще переводных книг. В дополнение предлагаю ссылку об "Игольном Ушке". Изначально это читал у А.Т.Фоменко, автора Новой хронологии, однако новая трактовка этой фразы поддерживается не только им.
http://igor-grek.ucoz.ru/publ/ehtimolog ... /4-1-0-445
http://igor-grek.ucoz.ru/_ph/1/2/51622689.jpg
Владимир Куш «Игольное ушко» (Vladimir Kush «Eye of Needle»)
Я подобную трактовку встретила у Александра Меня. Для меня такое объяснение очень убедительно.Получается так: Блаженны ищущие дух святой, ибо их есть царство небесное.
или: Блаженны нуждающиеся в духе святом, ибо их есть царство небесное.
или: Блаженны нуждающиеся в Боге, ибо их есть царство небесное.
И я обожаю Меня. И мне в свое время очень помогло его книга о жизни Христа. Так понимающе, так человеческий и так душевно описывает он Его личность, переживания, деятельность, что местами не возможно не прослезится. Я всегда в глубине души чувствовала эту фразу : "Блаженны нуждающиеся в Боге, ибо их есть царство небесное" независимо разных толковании. И точно так как в итоге получилось у автора темы. Спасибо...Мандарин писал(а):Слава Богу что его труды читают. Это был выдающийся человек, очень верно трактующий, изучающий оригиналы святых писаний на иврите.azlena писал(а):Я подобную трактовку встретила у Александра Меня. Для меня такое объяснение очень убедительно.Получается так: Блаженны ищущие дух святой, ибо их есть царство небесное.
или: Блаженны нуждающиеся в духе святом, ибо их есть царство небесное.
или: Блаженны нуждающиеся в Боге, ибо их есть царство небесное.
(Александр Мень "Сын человеческий")
armin, мне "Сын человеческий" тоже очень нравится, Вы верно сказали, очень просто, душевно написано, с большой любовью ко Христу, написана для людей, которые только начали знакомиться с Евангелием. Совсем недавно открыла для себя Меня, накупила книг, с упоением читаю. У него есть еще книга "Спаситель" иллюстрированная, я до нее еще пока не добралась, лежит ждет.
Я покупала в интернет-магазине, если не сможете найти, можно аудиокнигу скачать, в сети есть. Но в бумажном варианте иллюстрации замечательные, сам о.Александр выбрал этого художника для своей книги.armin писал(а):azlena "Сын человеческий" я читала по радному языку. Великолепный перевод. Спасибо, "Спаситель" посмотрю в книжных может у нас в Ереване найду? Думаю пойдет так же как "Сын человеческий".... Мень же ))))))
Кто сейчас на конференции
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 1 гость