Спасение цивилизации: перевод роликов на инстранные языки

Совместное создание выдержек, роликов, субтиров, переводы на иностранные языки.
Правила форума
Аватара пользователя
Свет Лана
Зарегистрированный участник
Сообщения: 0
Зарегистрирован: 22 мар 2014, 08:09
Ник: Свет Лана

Сообщение Свет Лана » 09 мар 2015, 09:25

ensb, русский текст припараллельте, пожалуйста!-)

Аватара пользователя
Liudmilka
Зарегистрированный участник
Сообщения: 209
Зарегистрирован: 03 янв 2013, 16:08
Ник: Liudmilka

Сообщение Liudmilka » 09 мар 2015, 13:05

[quote]love for this world - любвь к этому миру. Или я не так поняла?[/quote]
[quote]“the main foes of a man shall be own - там, в кавычках, фраза из Библии, которую я редактировать недостойна[/quote]Правильно,Светлан.
Согласна.Ну,а если нужно "как в книге Сергея Николаевича",то там :"The main enemies of man-of his own houshold".
[quote]This is exactly what Judaism professes - “в иудаизме именно так и говорится”.[/quote] Молодец!Отличный вариант.
[quote]...neighbour[/quote] "U" пропустили.
[quote]Сhrist told us also Oн много о чём ещё говорил - too - also - синонимично?-)[/quote] Да,можно оба,кто как привык.

[quote]It creates a very… - там эллиптическое предложение, то есть с урезанным функционалом[/quote] Cвет Лана,ну,тогда the meaning will be lost in translations if you do not use the full sentence.
[quote]..to tell that their parent’s sins are passed to their descendants. - Не, тут обобщенное.[/quote] Cвет Лана,даже для обобщённого -это ,мягко сказать, неправильная грамматика.Можете поставить "...the parent"s sins are passed to their descendants."

:handshake:

Аватара пользователя
Свет Лана
Зарегистрированный участник
Сообщения: 0
Зарегистрирован: 22 мар 2014, 08:09
Ник: Свет Лана

Сообщение Свет Лана » 09 мар 2015, 13:09

ensb,

Как умолить и сбалансировать эго?
How to entreat and balance one’s ego?

У меня тут сомнение: а правильно ли русское слово написано? УмОлить, или умАлить? Уговорить или сделать поменьше? В первом случае смысла не понимаю.

But what does constructive mean

It"s (апостроф) assumed

...what sufferings mean... - sufferings are?

May a schoolboy pass into the second form and stay in the first? - Can a schoolboy - не разрешение, а физическая возможность. Form --> grade?

If you want to enter this from - form?

И вот это расставание с первым классом – это определенная боль.
And such a quit with the first form is a definite hurt. - ...leaving the first grade... ?

Было хорошо, было общение, был определённый коуг, сейчас уже кто-то новый придёт, кто-то уйдёт.
It had been good, there had been some relations, a definite circle, and now somebody new came, somebody left ?

It had been nice, there were friends, a definite circle of contacts, and now somebody new will come, somebody will leave ?

Наше право выбирать.
It’s our option to choose. - It’s our right to choose?

Но когда мы ориентируемся на любовь, когда мы понимаем, что развитие – это есть постоянная боль расставания с привязанностью и обретение Божественного, это боль отрыва от человеческого, чем больше мы ориентируемся на любовь, тем сильнее наша боль из физического аспекта переходит в аспект духовный и переносится, когда приоритет идёт на любви.
But when we orient ourselves to love, when we understand, that development is a ceaseless hurt of parting with the things we are attached to, and acquisition of the Divine, is a hurt of separation from the human, the more we orient ourselves to love, the better our pain transforms from physical aspect into spiritual one, and can be endured, when the preference is given to love.

Подчистить немножко?
But when we orient ourselves to love, when we understand that development is a ceaseless hurt of parting with the things we are attached to and acquisition of Divine, that it"s a hurt of separation from human values, the more we orient ourselves to love, the better our pain transforms from physical aspect into spiritual one, and can be endured, when the preference is given to love.

А Вселенная на тонком плане – это точка, и там нет потерь, там нет приобретений, там мы едины.
And the Universe at the subtle plan is a point, and there are no losses, nor gains, we are all unified there. - subtle plane
neither losses nor gains?

...do to the dead’s soul is to regret of his death... - to regret his diying?

To be released from the attachments, which seize the energy, because the dead’s soul needs the energy for the first - First, to be released.... ?

on the hand - on one hand?
in no case to be upset - don"t be upset by no means ?

for this forty days - for these forty days/
should somehow to devote - should sorts of devote?
renouncing from the human - renouncing human?

do our own business - mind our own business?

This is how one man says in the Caucasus: - This is how they say it happens in the Caucasus?
don’s - don’t?

not to take too much interest in it. - not to get carried away?

Аватара пользователя
Свет Лана
Зарегистрированный участник
Сообщения: 0
Зарегистрирован: 22 мар 2014, 08:09
Ник: Свет Лана

Сообщение Свет Лана » 09 мар 2015, 13:26

Liudmilka,

[quote]“the main foes of a man shall be own - там, в кавычках, фраза из Библии, которую я редактировать недостойна[/quote]Правильно,Светлан.
Согласна.Ну,а если нужно "как в книге Сергея Николаевича",то там :"The main enemies of man-of his own houshold".

Уговорили :) Но просто хотелось лишний раз привязать к Библии. При условии, что наша целевая англоговорящая аудитория дословно помнит, что там написано :))

[quote]Молодец!Отличный вариант.[/quote]
:toast:

[quote]...neighbour[/quote] "U" пропустили.
Американизированный вариант, привыкла к нему.

[quote]It creates a very… - там эллиптическое предложение, то есть с урезанным функционалом[/quote] Cвет Лана,ну,тогда the meaning will be lost in translations if you do not use the full sentence.

И снова уговорили :)

[quote][quote]..to tell that their parent’s sins are passed to their descendants. - Не, тут обобщенное.[/quote] Cвет Лана,даже для обобщённого -это ,мягко сказать, неправильная грамматика.Можете поставить "...the parent"s sins are passed to their descendants."[/quote]

Да у меня так и есть?-)
...they started to tell that parent’s sins are passed to descendants.
Или я торможу?-))


:handshake:[/quote]
:toast:

Аватара пользователя
НБИ78
Зарегистрированный участник
Сообщения: 8
Зарегистрирован: 08 сен 2013, 13:32
Ник: НБИ78

Сообщение НБИ78 » 09 мар 2015, 13:44

ensb,

На перевод тексты берутся из темы "Исходные тексты для перевода..."
http://lazarev.org/ru/forums/viewthread/9773/

Готовые переводы - правятся в соответствии с этими исходниками.

Пожалуйста, приведите свой перевод в соответствие. А пока, думаю, стоит неотредактированный вариант удалить, а на обсуждение представить уже правленный перевод.

Спасибо.

Аватара пользователя
игорь2
Зарегистрированный участник
Сообщения: 0
Зарегистрирован: 15 ноя 2016, 11:43
Ник: игорь2

Сообщение игорь2 » 09 мар 2015, 15:22

ensb
Помочь вам чем-нибудь?
:)
Я не такой знаток языков как вы, но если чем могу, то помогу! С удовольствием.

Аватара пользователя
Liudmilka
Зарегистрированный участник
Сообщения: 209
Зарегистрирован: 03 янв 2013, 16:08
Ник: Liudmilka

Сообщение Liudmilka » 09 мар 2015, 18:04

Cвет Лана,[quote]Да у меня так и есть?-)
...they started to tell that parent’s sins are passed to descendants.
Или я торможу?-))[/quote]
...they started to tell that the parent"s sins are passed to their descendants.[/b]

Аватара пользователя
Свет Лана
Зарегистрированный участник
Сообщения: 0
Зарегистрирован: 22 мар 2014, 08:09
Ник: Свет Лана

Сообщение Свет Лана » 09 мар 2015, 18:20

[quote="Liudmilka"]Cвет Лана,[quote]Да у меня так и есть?-)
...they started to tell that parent’s sins are passed to descendants.
Или я торможу?-))[/quote]
...they started to tell that the parent"s sins are passed to their descendants.[/b][/quote]

Остановимся на "...to tell that parent’s sins are passed to their descendants." :)

Аватара пользователя
Liudmilka
Зарегистрированный участник
Сообщения: 209
Зарегистрирован: 03 янв 2013, 16:08
Ник: Liudmilka

Сообщение Liudmilka » 09 мар 2015, 20:24

Ролик 33

What is women"s emancipation?

Recently I"ve heard on a TV programME (для TV ,радио)......that the...

over and over again.

woman is a mother.

...if a woman "breaks"...

That"s why population без артикля

who lose their faith...

...touches a woman and she starts degrading,soon the process can become irreversible,and...

Now we witness the degeneration...

It"s freedom of women лучше мн.ч.

to have abortions...

reject the man she loves...

with an unaided eye или the unaided eye.

After two or three decades...

And because of hormone treatment afterwards she hardly willl be able to have a family

You are growing a moustache...

In the scale


Ролик 36

Skinny women , and

extra thinness meanS a self-destruction program

it"s connected with a desire problem или with desires problemS

If a woman eats...it"s an indication...she has a problem with her pride.

First of superiority...

Here I see: a problem

to the despising of man

As soon as a woman starts complaining...he is too goOd... she does everything and he does nothing and so on...

...no matter what kind of a person he is he has been given to her by God.

And she may train him or curse...

...higher no lower then him...but to help him.

...another person is in perfect,help them!

...resentment and hatred... слово получше

And if you pass...


Свет Лана,поправьте. :handshake:

Аватара пользователя
НБИ78
Зарегистрированный участник
Сообщения: 8
Зарегистрирован: 08 сен 2013, 13:32
Ник: НБИ78

Сообщение НБИ78 » 10 мар 2015, 07:44

Liudmilka, пожалуйста, посмотрите:


#26
""Why children deceive parents?”  - Why do...?

#2

The child has to take and develope the traits of the mother`s personality and create their own individual personality. - почему ""their"" personality? - ""his"?

и при этом он должен от матери отличаться.

For the child to survive? the mother should experience an enormous explosion of Love. И для того чтобы ребёнок выжил,должен быть взрыв чувства любви.

Лишний ""?"".
""любовь"" в русском правленном тексте - с маленькой буквы.

The more she accepts this position,the healthier her child. - после ""child"" - глагол не нужен?
И насколько она готова это принять,настолько ребёнок здоров.

And that how it works. Вот он, механизм.

that how - that"s how
[/quote]

#7
I switched on my internal vision and saw all   the patients lifes.  - lives[/b]

#30
By and lage, when I see... - by and large

Аватара пользователя
Elina Zwet
Зарегистрированный участник
Сообщения: 156
Зарегистрирован: 04 июл 2014, 07:07
Ник: Elina Zwet

Сообщение Elina Zwet » 10 мар 2015, 12:25

Grade – это американский вариант слова «класс». Мы что, только для американцев переводим?
Я не знаток английского, но предложения Свет Ланы понравились, образ легче воспринимается. "Grade" воспринимается легче чем "form". Просто английскую версию наверное будут смотреть большое количество людей и наверное подойдёт та версия, которая воспринимается легче. Вы молодцы девочки. Буду сегодня над немецким стараться. Хочется, чтобы перевод был понятен людям, мы ведь все Едины на тонком плане!

Аватара пользователя
Свет Лана
Зарегистрированный участник
Сообщения: 0
Зарегистрирован: 22 мар 2014, 08:09
Ник: Свет Лана

Сообщение Свет Лана » 10 мар 2015, 14:20

Liudmilka, спасибо! :toast:

Где надо было - исправила. Не будем уже вдаваться в лингвистические дискуссии, засоряя тему, в которой с каждым разом и так найти что-то всё сложнее становится :wow: :)
Свет Лана,
Благодарю за исправления.
Переводчики должны помогать друг другу :)
Кроме того, что я исправила:

But what does constructive mean – разве порядок слов не меняется при придаточном I would ask? Или если оно в конце, то меняется?
Можно и не менять, но тогда meanS - ед.ч.

May – can Я думаю, поскольку по контексту здесь речь идет о фактически принудительном переходе на следующую ступень (в нашей жизни), и как бы не хотели, может быть, остаться на прежней ступени, но нам нельзя, то скорее здесь разрешение.

Ну... ученик, которому разрешили перейти в следующий класс?.. Смотрите сами :)
Grade – это американский вариант слова «класс». Мы что, только для американцев переводим?
Для всех. Но если англичанин еще поймет, что такое "grade", то американец про "form"... Сомневаюсь, как человек, проработавший с ними 15 лет :wow: :-) Но опять же - Ваш перевод, за Вами окончательное решение :)
Предлагаю следующий вариант:
It had been good, there had been some relations, a definite circle of contacts, and now somebody new will come, somebody will leave. Чем Вам не нравится слово relations?
Не нравится?! Да я его обожаю :) Просто если можно подобрать оборот поживее - я это делаю. Можено назвать это вкусовщиной. И, опять же, смотрите выше про Ваш текст - Ваше решение. У редакторов тут право совещательного голоса, не более :)
Option в значении альтернатива по-моему как-то художественнее звучит.
Да. Но там про право конкретно идет речь.
А разве в значении человеческое нельзя сказать the human?
Артикль - индикатор существительного, а тут прилагательное?

On the hand – опечатка, я хотела сказать on the one hand
Я так и подумала - у меня их тоже бывает куча, хоть и пять раз перечитаешь, да еще каких :red:
Предлагаю вариант on no account to be upset
Гут :)
Sorts of devote – по-моему как-то не так звучит стилистически
Угу. Вы тоже это заметили? А чего тогда придумаем? "Как бы" и "somehow" несколько не стыкуются. И вообще. мне показалось, что если это слово опустить, то смысл не изменится. Да и между "как бы посвятить себя Богу" и "посвятить себя Богу" разница как между "как бы беременна" и "беременна"?-) Не думаю, что СНЛ имел это ввиду :)
Почему Вам не нравится do our own business?
Потому что здесь получается буквально "зяняться своим бизнесом". Который дело, фирма или компания.

They say – это «говорят», а здесь один человек только высказал свое мнение, я считаю это будет неверной передачей информации.

Тогад смотрите, что у нас (Вас :) ) получается:
Ваш вариант: This is how one man says in the Caucasus - "Так говорит один человек на Кавказе".
В то время как мысль СНЛ - "какой-то парень передал ему кавказское присловье". И не то, чтобы это был какой-то уникальный, исключительно важный для ролика парень...

Но спорить я не стану - хозяин-барин :)
Почему Вам не нравится to take too much interest? To get carried away мне, например, не нравится стилистически.
Потому что to take too much interest и to get carried away - выражения, передающие разные значения. Мой вариант - увлекаться в смысле "идите, поплавайте, но не увлекайтесь, вода холодная". Ваш - "не увлекайся этим парнем, он занят". Я полагаю, что в ролике использовано слово "увлекаться" в первом значении. Но про хозяина-барина я говорила уже, кажется?-)

Аватара пользователя
Свет Лана
Зарегистрированный участник
Сообщения: 0
Зарегистрирован: 22 мар 2014, 08:09
Ник: Свет Лана

Сообщение Свет Лана » 10 мар 2015, 16:07

ensb писал(а):Свет Лана, в словаре лингво-онлайн в 15 значении артикль the оформляет субстантивацию прилагательных.

Предлагаю take a great interest in smth. по тому же словарю.

Про бизнес согласна.

Про парня из Кавказа - нет. Речь идёт о личном мнении какого-то парня, а не о присловье. Не думаю, что все так запущено, это ж вдуматься!

Somehow все-таки надо вставить, как бы посвятить себя Богу и посвятить себя Богу - разные вещи.
Про субстантивацию - может быть.

Про увлекаться - Вы мое мнение знаете, и то, что на одно русское слово словарь может давать десятки переводов - тоже. Но это не значит, что все они абсолютно синонимичны и вообще про одно и то же. И "кошка" можно перевести как "dog" :)
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=2&l2=1&s=

Аватара пользователя
Liudmilka
Зарегистрированный участник
Сообщения: 209
Зарегистрирован: 03 янв 2013, 16:08
Ник: Liudmilka

Сообщение Liudmilka » 10 мар 2015, 16:51

Спасибо НБИ 78,поправила,где нужно было.


Вернуться в «Работа с материалами»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 1 гость