Словарь терминов ДК для перевода на иностранные языки
Правила форума
Уважаемые переводчики!
Как мы знаем, в ДК есть постоянно встречающиеся термины. Предлагаю составить общий словарик на разных языках, с тем чтобы в переводах существовало единообразие.
Вносите, пожалуйста, свои предложения по терминам и их переводам. А также напишите термины, которые вызывают сомнение при переводе, чтобы вместе найти наиболее адекватный вариант. (Записала некоторые - из готовых переводов на английский язык)
СЛОВАРИК (En) (D)
- аскетизм – ascetic
- блокировка - blocking system; Blockieren?
- жесткая блокировка - firm blocking system
- будущее - future
- зависимость от буд., разрушать буд. - dependence on f., to disintegrate f.
- (быть) в балансе - to be in harmony
- Божественная любовь – Divine Love
- Божественная воля - God’s will
- Божественное - Divine things
- вампиризм - vampirism
- вечность - eternity
- вожделение - lust?
- высокие чувства - lofty sentiments; elevated feelings; edle Gefühle
- главные (стратегические) запасники - main (strategic) reserves
- гордыня - pride
- (быть) добродушным - (to be) amiable
- держать, сохранять любовь - keep love, uphold love in our soul
- дьяволизм - diabolism
- единство - unity
- загружены потомки
- загрузка потомков - loading of descendants, passing one"s problems to descendants; retribution onto children?
- земное - earthly things
- карма, закон кармы - Karma, karma law
- негативная карма - negative karma
- корысть, корыстный
- кощунственный - sacrilegious
- "левое" и "правое" - "the left” and “the right"
- личное устремление к Богу - dedication to God
- любовный треугольник - ‘love triangle’
- магия - magic
- маложизнеспособен(ребенок) - with little life force? with little viability? with less chance for survival
- нарушение
- неблагополучие - ill-being
- недовольство судьбой - resentment towards your fate
- обесточенность, обесточивать - to discharge, de-energize
- осуждение - condemnation, criticism
- отвечать за свой род - to pay for one"s lineage
- отказываться (от любви) - to reject, to renounce (love)
- отрешенность - detachement; Abgeschiedenheit?
- отстаивать (правоту) - to protect, to insist on, to uphold (one"s rightness)
- первичный (Бог) - a primary (God)
- первопричина - universal cause; Grundursache?
- подсознание - subconscious
- поле, полевые структуры - field, field structures
- правота – rightness
- правда (истина) - truth
- превосходство, ощущение превосходства - superiority, to feel superior to smb[/b] -
- преходящий - transient
- привести себя в порядок - put yourself in rights
- привязанность - attachment; Abhängigkeit?
- принимать Божественную волю - to accept God’s will inside
- приносить в жертву - to sacrifice
- программа самоуничтожения - self-destruction program; Selbstvernichtungsprogramm?
- противоположность- opposite
- прошлая жизнь - previous life
- психика - mentality
- работать над собой - to refine oneself, to work on (at) yourself?
- ревность - jealosy
- снимать претензии - release one"s claims
- сознание - conscience
- сращиваться - to merge
- стереотипы - stereotypes
- техника (техники) - technique(s)
- унижение - humiliation; Demütigung?
- уныние, унывающий - despondency, despondent
- халява, на халяву - to get “freebie”
- целибат – celibate
- (зацеплен за) человеческую любовь – (attached to) human love
- чистка - purification, cleansing
- чувственность – sensuality
...
Как мы знаем, в ДК есть постоянно встречающиеся термины. Предлагаю составить общий словарик на разных языках, с тем чтобы в переводах существовало единообразие.
Вносите, пожалуйста, свои предложения по терминам и их переводам. А также напишите термины, которые вызывают сомнение при переводе, чтобы вместе найти наиболее адекватный вариант. (Записала некоторые - из готовых переводов на английский язык)
СЛОВАРИК (En) (D)
- аскетизм – ascetic
- блокировка - blocking system; Blockieren?
- жесткая блокировка - firm blocking system
- будущее - future
- зависимость от буд., разрушать буд. - dependence on f., to disintegrate f.
- (быть) в балансе - to be in harmony
- Божественная любовь – Divine Love
- Божественная воля - God’s will
- Божественное - Divine things
- вампиризм - vampirism
- вечность - eternity
- вожделение - lust?
- высокие чувства - lofty sentiments; elevated feelings; edle Gefühle
- главные (стратегические) запасники - main (strategic) reserves
- гордыня - pride
- (быть) добродушным - (to be) amiable
- держать, сохранять любовь - keep love, uphold love in our soul
- дьяволизм - diabolism
- единство - unity
- загружены потомки
- загрузка потомков - loading of descendants, passing one"s problems to descendants; retribution onto children?
- земное - earthly things
- карма, закон кармы - Karma, karma law
- негативная карма - negative karma
- корысть, корыстный
- кощунственный - sacrilegious
- "левое" и "правое" - "the left” and “the right"
- личное устремление к Богу - dedication to God
- любовный треугольник - ‘love triangle’
- магия - magic
- маложизнеспособен(ребенок) - with little life force? with little viability? with less chance for survival
- нарушение
- неблагополучие - ill-being
- недовольство судьбой - resentment towards your fate
- обесточенность, обесточивать - to discharge, de-energize
- осуждение - condemnation, criticism
- отвечать за свой род - to pay for one"s lineage
- отказываться (от любви) - to reject, to renounce (love)
- отрешенность - detachement; Abgeschiedenheit?
- отстаивать (правоту) - to protect, to insist on, to uphold (one"s rightness)
- первичный (Бог) - a primary (God)
- первопричина - universal cause; Grundursache?
- подсознание - subconscious
- поле, полевые структуры - field, field structures
- правота – rightness
- правда (истина) - truth
- превосходство, ощущение превосходства - superiority, to feel superior to smb[/b] -
- преходящий - transient
- привести себя в порядок - put yourself in rights
- привязанность - attachment; Abhängigkeit?
- принимать Божественную волю - to accept God’s will inside
- приносить в жертву - to sacrifice
- программа самоуничтожения - self-destruction program; Selbstvernichtungsprogramm?
- противоположность- opposite
- прошлая жизнь - previous life
- психика - mentality
- работать над собой - to refine oneself, to work on (at) yourself?
- ревность - jealosy
- снимать претензии - release one"s claims
- сознание - conscience
- сращиваться - to merge
- стереотипы - stereotypes
- техника (техники) - technique(s)
- унижение - humiliation; Demütigung?
- уныние, унывающий - despondency, despondent
- халява, на халяву - to get “freebie”
- целибат – celibate
- (зацеплен за) человеческую любовь – (attached to) human love
- чистка - purification, cleansing
- чувственность – sensuality
...
-
- Зарегистрированный участник
- Сообщения: 0
- Зарегистрирован: 22 мар 2014, 08:09
- Ник: Свет Лана
высокие чувства - lofty sentiments?
программа самоуничтожения - self-destruction program
маложизнеспособен - with little life force? with little viability?
загрузка потомков - passing your problems to descendants. Буквальный перевод звучит не очень хорошо.
карма - karma
поле, полевые структуры - field, field structures
единство - unity
вожделение - lust?
отрешенность - detachement
Чистка - я бы использовала cleansing. Purification - очищение в смысле делать чистым. Cleansing используется в более философском смысле. Cleansing fire. Cleansing tears.
ОТ СВОЕГО РОЛИКА:
(просьба модератору добавить в первый пост)
верующий - faithful
первопричина - universal cause
познать (Бога) - to behold
испытывать чувство любви - to experience sense of love
форма и содержание - form and substance
преходящий - transient
понятие - concept
закрывать кого-то от чего-то - to block smb. from smth.
Если кто-то не знает еще - есть хороший словарь Мультик
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=1&SHL=2
программа самоуничтожения - self-destruction program
маложизнеспособен - with little life force? with little viability?
загрузка потомков - passing your problems to descendants. Буквальный перевод звучит не очень хорошо.
карма - karma
поле, полевые структуры - field, field structures
единство - unity
вожделение - lust?
отрешенность - detachement
Чистка - я бы использовала cleansing. Purification - очищение в смысле делать чистым. Cleansing используется в более философском смысле. Cleansing fire. Cleansing tears.
ОТ СВОЕГО РОЛИКА:
(просьба модератору добавить в первый пост)
верующий - faithful
первопричина - universal cause
познать (Бога) - to behold
испытывать чувство любви - to experience sense of love
форма и содержание - form and substance
преходящий - transient
понятие - concept
закрывать кого-то от чего-то - to block smb. from smth.
Если кто-то не знает еще - есть хороший словарь Мультик
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=1&SHL=2
Свет Лана, спасибо за переводы и участие в этой теме!
Засомневалась насчет поля и полевых структур - в английском языке field имеет такое же второе значение?
И еще lust - почему-то кажется, это сужение вожделения в русском языке))) Может, еще какие-то словечки есть?
Слово pride - адекватно ли передает понятие гордыня. Не ближе ли оно к гордости? (Хотя, это в русском языке два эти слова различаются - а в английском?)
Засомневалась насчет поля и полевых структур - в английском языке field имеет такое же второе значение?
И еще lust - почему-то кажется, это сужение вожделения в русском языке))) Может, еще какие-то словечки есть?
Слово pride - адекватно ли передает понятие гордыня. Не ближе ли оно к гордости? (Хотя, это в русском языке два эти слова различаются - а в английском?)
-
- Зарегистрированный участник
- Сообщения: 163
- Зарегистрирован: 04 июл 2014, 07:07
- Ник: Elina Zwet
-
- Зарегистрированный участник
- Сообщения: 163
- Зарегистрирован: 04 июл 2014, 07:07
- Ник: Elina Zwet
-
- Зарегистрированный участник
- Сообщения: 0
- Зарегистрирован: 22 мар 2014, 08:09
- Ник: Свет Лана
Пожалуйста Когда еще доведется лично поучаствовать в спасении мира как какой-нибудь супер-пупер-герой?-))))НБИ78 писал(а):Свет Лана, спасибо за переводы и участие в этой теме!
Засомневалась насчет поля и полевых структур - в английском языке field имеет такое же второе значение?
И еще lust - почему-то кажется, это сужение вожделения в русском языке))) Может, еще какие-то словечки есть?
Слово pride - адекватно ли передает понятие гордыня. Не ближе ли оно к гордости? (Хотя, это в русском языке два эти слова различаются - а в английском?)
Поле - да, поле в физическом смысле и поле которое русское, где светит луна или падает снег
Про lust тоже много передумала. Как вариант было covetousness, но там значение Уже, вожделение в значении желания чего-нибудь - жены ближнего и т.п. А у СНЛ вожделение в сексуальном плане включено в это понятие тоже, мне кажется? Но, с другой стороны, и lust for power тоже можно сказать - то есть, жажда не только секс-удовольствий... Поэтому под вопросом поставила. И lust проще, менее книжное, чем covetousness или устаревшее cupidity, которое, может, и не всякий англоговорящий (не носитель языка) знает. Но, с другой стороны, lust в списке семи смертных грехов переводится как "похоть", а у СНЛ значение шире... Короче, надо брать подсказку зала
Из Вебстера:
covetous - feeling or showing a very strong desire for something that you do not have and especially for something that belongs to someone else
lust - a strong feeling of sexual desire; a strong desire for something
cupidity - a strong desire for money or possessions
На мой взгляд, lust тут самая подходящая.
Других конкурентов у меня на эту позицию не было.
Pride - да, хотя возможен вариант "faulse pride". Но Pride в списке грехов как гордыня проходит.
Desire слишком общее и расплывчатое. Это как "желание" и "вожделение" - разница есть в степени.Elina Zwet писал(а):вожделение = desire (английский) = Begierde (немецкий) ?
Еще кандидаты в тезаурус:
Ощутить Творца - to percieve the Creator
Устремление к Богу - dedication to God
какие есть предложения в немецком?
1. высокие чувства (ролик №28) - edle Gefühle?
2. обесточивать (№16, 1) -
3. чистка (№2)
3. загрузка потомков (№ 16) -
10. блокировка - Blockieren?
11. привязанность (№ 1) - Abhängigkeit?
12. отрешенность (№1) - Abgeschiedenheit?
13. унижение(№ 2) - Demütigung?
14. программа самоуничтожения - Selbstvernichtungsprogramm?
15. (ребенок) маложизнеспособен (№ 2)
17. первопричина - Grundursache?
1. высокие чувства (ролик №28) - edle Gefühle?
2. обесточивать (№16, 1) -
3. чистка (№2)
3. загрузка потомков (№ 16) -
10. блокировка - Blockieren?
11. привязанность (№ 1) - Abhängigkeit?
12. отрешенность (№1) - Abgeschiedenheit?
13. унижение(№ 2) - Demütigung?
14. программа самоуничтожения - Selbstvernichtungsprogramm?
15. (ребенок) маложизнеспособен (№ 2)
17. первопричина - Grundursache?
-
- Зарегистрированный участник
- Сообщения: 163
- Зарегистрирован: 04 июл 2014, 07:07
- Ник: Elina Zwet
-
- Зарегистрированный участник
- Сообщения: 0
- Зарегистрирован: 22 мар 2014, 08:09
- Ник: Свет Лана
-
- Зарегистрированный участник
- Сообщения: 117
- Зарегистрирован: 03 янв 2013, 16:08
- Ник: Liudmilka
очень даже подходитвысокие чувства - lofty sentiment
лучше всего подходит,правда длинновато будет:.
3. загрузка потомков (№ 16) - loading of descendants, passing your problems to descendants
dessendants would have a curtailed lifes.
хорошо подходит и используется для понятия "вожделение" в духовной литературе .lust - a strong feeling of sexual desire; a strong desire for something
оба термина используются в духовной терминологии "Your consciousness is covered with so much rubbish.You have to cleanse it...",но "purification" более сильное ,"...that one is pure in heart and the other is dirty. This dirt is like a disease in the form of uncontrolllable lust and greed in the heart of the criminal.When the people become purified of these dirty things,crime will disappear." "The science of selfrealisation. "A.C.Bhaktivedanta Swami Prabhupada.Чистка - я бы использовала cleansing. Purification - очищение в смысле делать чистым. Cleansing используется в более философском смысле. Cleansing fire. Cleansing tears.
-
- Зарегистрированный участник
- Сообщения: 0
- Зарегистрирован: 22 мар 2014, 08:09
- Ник: Свет Лана
По загрузке.Liudmilka писал(а):очень даже подходитвысокие чувства - lofty sentimentлучше всего подходит,правда длинновато будет:.
3. загрузка потомков (№ 16) - loading of descendants, passing your problems to descendants
dessendants would have a curtailed lifes.хорошо подходит и используется для понятия "вожделение" в духовной литературе .lust - a strong feeling of sexual desire; a strong desire for somethingоба термина используются в духовной терминологии "Your consciousness is covered with so much rubbish.You have to cleanse it...",но "purification" более сильное ,"...that one is pure in heart and the other is dirty. This dirt is like a disease in the form of uncontrolllable lust and greed in the heart of the criminal.When the people become purified of these dirty things,crime will disappear." "The science of selfrealisation. "A.C.Bhaktivedanta Swami Prabhupada.Чистка - я бы использовала cleansing. Purification - очищение в смысле делать чистым. Cleansing используется в более философском смысле. Cleansing fire. Cleansing tears.
Не согласна тут немного. Curtailed - сокращенный, однозначно. А загрузка может выразиться в неприятностях по судьбе, к примеру - до ста летdessendants would have a curtailed lifes.
Поэтому про передачу проблем - длинновато и неуклюжевато, но по смыслу верно.
И артикля перед жизнями не надо - множественое число, и не сослагательное наклонение, а простое будущее время подошло бы.
По чистке.
У индуса тоже "очищение". В моем понимании, "чистка" - несколько другое.
Есть еще варианты scour, purge и shake-up. У каждого свои плюсы и минусы. Из всех мне нравится больше последний - своей несвязанностью с апокалиптическими пророчествами и писаниями ни одной из религий - не так пугает И в выражении, к примеру, "пошла чистка", смотрится более естественно.
Little viability можно - еще короче У меня на этот повод сомнения были только из-за книжного viability, но если альтернативы того же стиля все получаются...Liudmilka писал(а):какого-то одного особого слова в английском не подобрать,поэтому я использовала less chance for survival,можно фразу would have a curtailed lifes ,но первая фраза больше подходит.15. (ребенок) маложизнеспособен (№ 2)
-
- Зарегистрированный участник
- Сообщения: 0
- Зарегистрирован: 22 мар 2014, 08:09
- Ник: Свет Лана
-
- Зарегистрированный участник
- Сообщения: 117
- Зарегистрирован: 03 янв 2013, 16:08
- Ник: Liudmilka
Игoрь писал(а):Было бы здорово сравнить термины с уже существующими книгами. И в 3 колоночки сделать для каждого языка. Термин - перевод в изданной книге - предложения.
Cогласна,у меня достаточно много духовной литературы на английском,теперь нужно всё просматривать.Пометки не делала,а надо было бы.По ходу буду какие-то термины добавлять.Перевод должен быть понятный и не корявый.
-
- Зарегистрированный участник
- Сообщения: 163
- Зарегистрирован: 04 июл 2014, 07:07
- Ник: Elina Zwet
Давала некоторые кусочки читать своему другу немцу, с книгами Лазарева он не знаком. Прочитал, сказал - что многое не понимает. Но я думаю, что для него было много информации сразу. Ему чисто физически трудно принемать информацию, поэтому я его попросила пока несколько текстов прочитать - он говорит - это всё для женщин, понравилось ему про то, как женщина мужчину любить должна. С терминами попробую на выходных его мнения спросить. Если честно, то у меня есть книга из второй серии на немецком, но читать мне больше нравится на русском. Смыл немецкий понимаю, но информация не так идёт. Наверное потому, что русский родной язык. Для нас "чистка" звучит привычно, а попробуй объяснить на немецком, что это такое. Хотя если так подумать я не сразу поняла из книг, что такое "вожделение" и как можно представить "голографическую вселенную". Ещё заметила, когда передаю смысл не дословно, а по сути, то восприятие даётся легче и тут вспомнила, что функция определяет форму, ну и подумала, что содержание наверное важнее, чем следовать форме и переводить всё дословно.nata7 писал(а):Опрос моих знакомых пока показывает, что с hoeheren Gefuehlen ничего не связывают. Но я поспрашиваю дальше. Элина, а твои знакомые немцы понимают, что имеется в виду?Elina Zwet писал(а):высокие чувства (ролик №28) - может höhere Gefühle - звучат полегче для немецкого уха?
-
- Зарегистрированный участник
- Сообщения: 0
- Зарегистрирован: 22 мар 2014, 08:09
- Ник: Свет Лана
Про бизнес - да, но смысл этот. Уж больно к библеизмам привязываться не хочется - не туда увести могут. К тому же у СНЛ встречалось такое понятие, как перетряхивание. Shake up очень отображает. Purgе - опять же отсылка на Purgatory...Liudmilka писал(а):У англоязычных это про бизнес обычно.Так что не подходит.Little viability можно - еще короче smile У меня на этот повод сомнения были только из-за книжного viability, но если альтернативы того же стиля все получаются...
. Подойдёт только "purge".Есть еще варианты scour, purge и shake-up
Короче, словарь по изданным книжкам - в студию, товарищи орги! А то будет вам тут русская народная самодеятельность!-)
По терминам без соответствия пока:
правота - rightness
магия - magic
аскетизм - ascetic
целибат - celibate
техника (техники) - technique(s)
Так всё, Свет Лана, уже по ходу процесса улучшается-корректируется обычно. Дело то новое.Свет Лана писал(а):По-хорошему, с этого надо было проект начинать - с приведения словаря уже изданных книгИгoрь писал(а):Было бы здорово сравнить термины с уже существующими книгами. И в 3 колоночки сделать для каждого языка. Термин - перевод в изданной книге - предложения.
Одна голова хорошо, а много лучше!
Вы такие умницы, молодцы!
-
- Зарегистрированный участник
- Сообщения: 0
- Зарегистрирован: 22 мар 2014, 08:09
- Ник: Свет Лана
Спасибо за высокую оценку наших скромных, как мы сами, усилий! Мы стараемся! (краснеющий и хлопающий глазками колобок )Zlata писал(а):Так всё, Свет Лана, уже по ходу процесса улучшается-корректируется обычно. Дело то новое.Свет Лана писал(а):По-хорошему, с этого надо было проект начинать - с приведения словаря уже изданных книгИгoрь писал(а):Было бы здорово сравнить термины с уже существующими книгами. И в 3 колоночки сделать для каждого языка. Термин - перевод в изданной книге - предложения.
Одна голова хорошо, а много лучше!
Вы такие умницы, молодцы!
А откуда тут смайлы берутся? Или не туда гляжу, или не так %)
И Ваш ответ означал, что да, термины будут, или нет, изобретайте, и да будет нам счастье?-)
Кто сейчас на конференции
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 17 гостей