Словарь терминов ДК для перевода на иностранные языки

Совместное создание выдержек, роликов, субтиров, переводы на иностранные языки.
Правила форума
Аватара пользователя
НБИ78
Зарегистрированный участник
Сообщения: 0
Зарегистрирован: 08 сен 2013, 13:32
Ник: НБИ78

Сообщение НБИ78 » 22 фев 2015, 18:45

Уважаемые переводчики!

Как мы знаем, в ДК есть постоянно встречающиеся термины. Предлагаю составить общий словарик на разных языках, с тем чтобы в переводах существовало единообразие.

Вносите, пожалуйста, свои предложения по терминам и их переводам. А также напишите термины, которые вызывают сомнение при переводе, чтобы вместе найти наиболее адекватный вариант. (Записала некоторые - из готовых переводов на английский язык)


СЛОВАРИК (En) (D)

- аскетизмascetic
- блокировка - blocking system; Blockieren?
- жесткая блокировка - firm blocking system
- будущее - future
- зависимость от буд., разрушать буд. - dependence on f., to disintegrate f.
- (быть) в балансе - to be in harmony
- Божественная любовьDivine Love
- Божественная воля - God’s will
- Божественное - Divine things
- вампиризм - vampirism
- вечность - eternity
- вожделение - lust?
- высокие чувства - lofty sentiments; elevated feelings; edle Gefühle
- главные (стратегические) запасники - main (strategic) reserves
- гордыня - pride
- (быть) добродушным - (to be) amiable
- держать, сохранять любовь - keep love, uphold love in our soul
- дьяволизм - diabolism
- единство - unity
- загружены потомки
- загрузка потомков - loading of descendants, passing one"s problems to descendants; retribution onto children?
- земное - earthly things
- карма, закон кармы - Karma, karma law
- негативная карма - negative karma
- корысть, корыстный
- кощунственный - sacrilegious
- "левое" и "правое" - "the left” and “the right"
- личное устремление к Богу - dedication to God
- любовный треугольник - ‘love triangle’
- магия - magic
- маложизнеспособен(ребенок) - with little life force? with little viability? with less chance for survival
- нарушение
- неблагополучие - ill-being
- недовольство судьбой - resentment towards your fate
- обесточенность, обесточивать - to discharge, de-energize
- осуждение - condemnation, criticism
- отвечать за свой род - to pay for one"s lineage
- отказываться (от любви) - to reject, to renounce (love)
- отрешенность - detachement; Abgeschiedenheit?
- отстаивать (правоту) - to protect, to insist on, to uphold (one"s rightness)
- первичный (Бог) - a primary (God)
- первопричина - universal cause; Grundursache?
- подсознание - subconscious
- поле, полевые структуры - field, field structures
- правотаrightness
- правда (истина) - truth
- превосходство, ощущение превосходства - superiority, to feel superior to smb[/b] -
- преходящий - transient
- привести себя в порядок - put yourself in rights
- привязанность - attachment; Abhängigkeit?
- принимать Божественную волю - to accept God’s will inside
- приносить в жертву - to sacrifice
- программа самоуничтожения - self-destruction program; Selbstvernichtungsprogramm?
- противоположность- opposite
- прошлая жизнь - previous life
- психика - mentality
- работать над собой - to refine oneself, to work on (at) yourself?
- ревность - jealosy
- снимать претензии - release one"s claims
- сознание - conscience
- сращиваться - to merge
- стереотипы - stereotypes
- техника (техники) - technique(s)
- унижение - humiliation; Demütigung?
- уныние, унывающий - despondency, despondent
- халява, на халяву - to get “freebie”
- целибатcelibate
- (зацеплен за) человеческую любовь(attached to) human love
- чистка - purification, cleansing
- чувственностьsensuality
...

Аватара пользователя
Свет Лана
Зарегистрированный участник
Сообщения: 0
Зарегистрирован: 22 мар 2014, 08:09
Ник: Свет Лана

Сообщение Свет Лана » 23 фев 2015, 12:31

высокие чувства - lofty sentiments?

программа самоуничтожения - self-destruction program

маложизнеспособен - with little life force? with little viability?

загрузка потомков - passing your problems to descendants. Буквальный перевод звучит не очень хорошо.

карма - karma :)

поле, полевые структуры - field, field structures

единство - unity

вожделение - lust?

отрешенность - detachement

Чистка - я бы использовала cleansing. Purification - очищение в смысле делать чистым. Cleansing используется в более философском смысле. Cleansing fire. Cleansing tears.

ОТ СВОЕГО РОЛИКА:
(просьба модератору добавить в первый пост)

верующий - faithful

первопричина - universal cause

познать (Бога) - to behold

испытывать чувство любви - to experience sense of love

форма и содержание - form and substance

преходящий - transient

понятие - concept

закрывать кого-то от чего-то - to block smb. from smth.


Если кто-то не знает еще - есть хороший словарь Мультик :)
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=1&SHL=2

Аватара пользователя
НБИ78
Зарегистрированный участник
Сообщения: 0
Зарегистрирован: 08 сен 2013, 13:32
Ник: НБИ78

Сообщение НБИ78 » 23 фев 2015, 13:59

Свет Лана, спасибо за переводы и участие в этой теме!

Засомневалась насчет поля и полевых структур - в английском языке field имеет такое же второе значение?

И еще lust - почему-то кажется, это сужение вожделения в русском языке))) Может, еще какие-то словечки есть?

Слово pride - адекватно ли передает понятие гордыня. Не ближе ли оно к гордости? (Хотя, это в русском языке два эти слова различаются - а в английском?)

Аватара пользователя
Elina Zwet
Зарегистрированный участник
Сообщения: 144
Зарегистрирован: 04 июл 2014, 07:07
Ник: Elina Zwet

Сообщение Elina Zwet » 23 фев 2015, 14:26

В английском языке field имеет такое же второе значение?
Да, а в немецком очень похоже "Feld".

Аватара пользователя
Elina Zwet
Зарегистрированный участник
Сообщения: 144
Зарегистрирован: 04 июл 2014, 07:07
Ник: Elina Zwet

Сообщение Elina Zwet » 23 фев 2015, 14:37

вожделение = desire (английский) = Begierde (немецкий) ?

Аватара пользователя
Свет Лана
Зарегистрированный участник
Сообщения: 0
Зарегистрирован: 22 мар 2014, 08:09
Ник: Свет Лана

Сообщение Свет Лана » 23 фев 2015, 15:45

НБИ78 писал(а):Свет Лана, спасибо за переводы и участие в этой теме!

Засомневалась насчет поля и полевых структур - в английском языке field имеет такое же второе значение?

И еще lust - почему-то кажется, это сужение вожделения в русском языке))) Может, еще какие-то словечки есть?

Слово pride - адекватно ли передает понятие гордыня. Не ближе ли оно к гордости? (Хотя, это в русском языке два эти слова различаются - а в английском?)
Пожалуйста :) Когда еще доведется лично поучаствовать в спасении мира как какой-нибудь супер-пупер-герой?-))))

Поле - да, поле в физическом смысле и поле которое русское, где светит луна или падает снег :)

Про lust тоже много передумала. Как вариант было covetousness, но там значение Уже, вожделение в значении желания чего-нибудь - жены ближнего и т.п. А у СНЛ вожделение в сексуальном плане включено в это понятие тоже, мне кажется? Но, с другой стороны, и lust for power тоже можно сказать - то есть, жажда не только секс-удовольствий... Поэтому под вопросом поставила. И lust проще, менее книжное, чем covetousness или устаревшее cupidity, которое, может, и не всякий англоговорящий (не носитель языка) знает. Но, с другой стороны, lust в списке семи смертных грехов переводится как "похоть", а у СНЛ значение шире... Короче, надо брать подсказку зала :)

Из Вебстера:

covetous - feeling or showing a very strong desire for something that you do not have and especially for something that belongs to someone else

lust - a strong feeling of sexual desire; a strong desire for something

cupidity - a strong desire for money or possessions

На мой взгляд, lust тут самая подходящая.
Других конкурентов у меня на эту позицию не было.

Pride - да, хотя возможен вариант "faulse pride". Но Pride в списке грехов как гордыня проходит.
Elina Zwet писал(а):вожделение = desire (английский) = Begierde (немецкий) ?
Desire слишком общее и расплывчатое. Это как "желание" и "вожделение" - разница есть в степени.

Еще кандидаты в тезаурус:

Ощутить Творца - to percieve the Creator

Устремление к Богу - dedication to God

Аватара пользователя
nata7
Зарегистрированный участник
Сообщения: 0
Зарегистрирован: 14 авг 2011, 20:34
Ник: nata7

Сообщение nata7 » 23 фев 2015, 23:19

какие есть предложения в немецком?

1. высокие чувства (ролик №28) - edle Gefühle?
2. обесточивать (№16, 1) -
3. чистка (№2)
3. загрузка потомков (№ 16) -
10. блокировка - Blockieren?
11. привязанность (№ 1) - Abhängigkeit?
12. отрешенность (№1) - Abgeschiedenheit?
13. унижение(№ 2) - Demütigung?
14. программа самоуничтожения - Selbstvernichtungsprogramm?
15. (ребенок) маложизнеспособен (№ 2)
17. первопричина - Grundursache?

Аватара пользователя
Elina Zwet
Зарегистрированный участник
Сообщения: 144
Зарегистрирован: 04 июл 2014, 07:07
Ник: Elina Zwet

Сообщение Elina Zwet » 24 фев 2015, 05:22

высокие чувства (ролик №28) - может höhere Gefühle - звучат полегче для немецкого уха?

Аватара пользователя
Свет Лана
Зарегистрированный участник
Сообщения: 0
Зарегистрирован: 22 мар 2014, 08:09
Ник: Свет Лана

Сообщение Свет Лана » 24 фев 2015, 07:26

Еще добавить в тезаурус:

Работать над собой - to refine oneself

Психика - mentality

Аватара пользователя
nata7
Зарегистрированный участник
Сообщения: 0
Зарегистрирован: 14 авг 2011, 20:34
Ник: nata7

Сообщение nata7 » 24 фев 2015, 08:16

Elina Zwet писал(а):высокие чувства (ролик №28) - может höhere Gefühle - звучат полегче для немецкого уха?
Опрос моих знакомых пока показывает, что с hoeheren Gefuehlen ничего не связывают. Но я поспрашиваю дальше. Элина, а твои знакомые немцы понимают, что имеется в виду?

Аватара пользователя
Liudmilka
Зарегистрированный участник
Сообщения: 209
Зарегистрирован: 03 янв 2013, 16:08
Ник: Liudmilka

Сообщение Liudmilka » 24 фев 2015, 16:39

высокие чувства - lofty sentiment
очень даже подходит
.
3. загрузка потомков (№ 16) - loading of descendants, passing your problems to descendants
лучше всего подходит,правда длинновато будет:
dessendants would have a curtailed lifes.
lust - a strong feeling of sexual desire; a strong desire for something
хорошо подходит и используется для понятия "вожделение" в духовной литературе .
Чистка - я бы использовала cleansing. Purification - очищение в смысле делать чистым. Cleansing используется в более философском смысле. Cleansing fire. Cleansing tears.
оба термина используются в духовной терминологии "Your consciousness is covered with so much rubbish.You have to cleanse it...",но "purification" более сильное ,"...that one is pure in heart and the other is dirty. This dirt is like a disease in the form of uncontrolllable lust and greed in the heart of the criminal.When the people become purified of these dirty things,crime will disappear." "The science of selfrealisation. "A.C.Bhaktivedanta Swami Prabhupada.

Аватара пользователя
Liudmilka
Зарегистрированный участник
Сообщения: 209
Зарегистрирован: 03 янв 2013, 16:08
Ник: Liudmilka

Сообщение Liudmilka » 24 фев 2015, 17:09

15. (ребенок) маложизнеспособен (№ 2)
какого-то одного особого слова в английском не подобрать,поэтому я использовала less chance for survival,можно фразу would have a curtailed lifes ,но первая фраза больше подходит.

Аватара пользователя
Свет Лана
Зарегистрированный участник
Сообщения: 0
Зарегистрирован: 22 мар 2014, 08:09
Ник: Свет Лана

Сообщение Свет Лана » 24 фев 2015, 17:29

Liudmilka писал(а):
высокие чувства - lofty sentiment
очень даже подходит
.
3. загрузка потомков (№ 16) - loading of descendants, passing your problems to descendants
лучше всего подходит,правда длинновато будет:
dessendants would have a curtailed lifes.
lust - a strong feeling of sexual desire; a strong desire for something
хорошо подходит и используется для понятия "вожделение" в духовной литературе .
Чистка - я бы использовала cleansing. Purification - очищение в смысле делать чистым. Cleansing используется в более философском смысле. Cleansing fire. Cleansing tears.
оба термина используются в духовной терминологии "Your consciousness is covered with so much rubbish.You have to cleanse it...",но "purification" более сильное ,"...that one is pure in heart and the other is dirty. This dirt is like a disease in the form of uncontrolllable lust and greed in the heart of the criminal.When the people become purified of these dirty things,crime will disappear." "The science of selfrealisation. "A.C.Bhaktivedanta Swami Prabhupada.
По загрузке.
dessendants would have a curtailed lifes.
Не согласна тут немного. Curtailed - сокращенный, однозначно. А загрузка может выразиться в неприятностях по судьбе, к примеру - до ста лет :)

Поэтому про передачу проблем - длинновато и неуклюжевато, но по смыслу верно.

И артикля перед жизнями не надо - множественое число, и не сослагательное наклонение, а простое будущее время подошло бы.

По чистке.
У индуса тоже "очищение". В моем понимании, "чистка" - несколько другое.
Есть еще варианты scour, purge и shake-up. У каждого свои плюсы и минусы. Из всех мне нравится больше последний - своей несвязанностью с апокалиптическими пророчествами и писаниями ни одной из религий - не так пугает :) И в выражении, к примеру, "пошла чистка", смотрится более естественно.
Liudmilka писал(а):
15. (ребенок) маложизнеспособен (№ 2)
какого-то одного особого слова в английском не подобрать,поэтому я использовала less chance for survival,можно фразу would have a curtailed lifes ,но первая фраза больше подходит.
Little viability можно - еще короче :) У меня на этот повод сомнения были только из-за книжного viability, но если альтернативы того же стиля все получаются...

Аватара пользователя
Свет Лана
Зарегистрированный участник
Сообщения: 0
Зарегистрирован: 22 мар 2014, 08:09
Ник: Свет Лана

Сообщение Свет Лана » 24 фев 2015, 17:30

Игoрь писал(а):Было бы здорово сравнить термины с уже существующими книгами. И в 3 колоночки сделать для каждого языка. Термин - перевод в изданной книге - предложения.
По-хорошему, с этого надо было проект начинать - с приведения словаря уже изданных книг ;)

Аватара пользователя
Liudmilka
Зарегистрированный участник
Сообщения: 209
Зарегистрирован: 03 янв 2013, 16:08
Ник: Liudmilka

Сообщение Liudmilka » 24 фев 2015, 17:41

Игoрь писал(а):Было бы здорово сравнить термины с уже существующими книгами. И в 3 колоночки сделать для каждого языка. Термин - перевод в изданной книге - предложения.

Cогласна,у меня достаточно много духовной литературы на английском,теперь нужно всё просматривать.Пометки не делала,а надо было бы.По ходу буду какие-то термины добавлять.Перевод должен быть понятный и не корявый.

Аватара пользователя
Elina Zwet
Зарегистрированный участник
Сообщения: 144
Зарегистрирован: 04 июл 2014, 07:07
Ник: Elina Zwet

Сообщение Elina Zwet » 24 фев 2015, 17:59

nata7 писал(а):
Elina Zwet писал(а):высокие чувства (ролик №28) - может höhere Gefühle - звучат полегче для немецкого уха?
Опрос моих знакомых пока показывает, что с hoeheren Gefuehlen ничего не связывают. Но я поспрашиваю дальше. Элина, а твои знакомые немцы понимают, что имеется в виду?
Давала некоторые кусочки читать своему другу немцу, с книгами Лазарева он не знаком. Прочитал, сказал - что многое не понимает. Но я думаю, что для него было много информации сразу. Ему чисто физически трудно принемать информацию, поэтому я его попросила пока несколько текстов прочитать - он говорит - это всё для женщин, понравилось ему про то, как женщина мужчину любить должна. С терминами попробую на выходных его мнения спросить. Если честно, то у меня есть книга из второй серии на немецком, но читать мне больше нравится на русском. Смыл немецкий понимаю, но информация не так идёт. Наверное потому, что русский родной язык. Для нас "чистка" звучит привычно, а попробуй объяснить на немецком, что это такое. Хотя если так подумать я не сразу поняла из книг, что такое "вожделение" и как можно представить "голографическую вселенную". Ещё заметила, когда передаю смысл не дословно, а по сути, то восприятие даётся легче и тут вспомнила, что функция определяет форму, ну и подумала, что содержание наверное важнее, чем следовать форме и переводить всё дословно.

Аватара пользователя
Liudmilka
Зарегистрированный участник
Сообщения: 209
Зарегистрирован: 03 янв 2013, 16:08
Ник: Liudmilka

Сообщение Liudmilka » 24 фев 2015, 18:01

Little viability можно - еще короче smile У меня на этот повод сомнения были только из-за книжного viability, но если альтернативы того же стиля все получаются...
У англоязычных это про бизнес обычно.Так что не подходит.
Есть еще варианты scour, purge и shake-up
. Подойдёт только "purge".

Аватара пользователя
Свет Лана
Зарегистрированный участник
Сообщения: 0
Зарегистрирован: 22 мар 2014, 08:09
Ник: Свет Лана

Сообщение Свет Лана » 24 фев 2015, 18:10

Liudmilka писал(а):
Little viability можно - еще короче smile У меня на этот повод сомнения были только из-за книжного viability, но если альтернативы того же стиля все получаются...
У англоязычных это про бизнес обычно.Так что не подходит.
Есть еще варианты scour, purge и shake-up
. Подойдёт только "purge".
Про бизнес - да, но смысл этот. Уж больно к библеизмам привязываться не хочется - не туда увести могут. К тому же у СНЛ встречалось такое понятие, как перетряхивание. Shake up очень отображает. Purgе - опять же отсылка на Purgatory...

Короче, словарь по изданным книжкам - в студию, товарищи орги! А то будет вам тут русская народная самодеятельность!-)


По терминам без соответствия пока:

правота - rightness

магия - magic

аскетизм - ascetic

целибат - celibate

техника (техники) - technique(s)

Аватара пользователя
игорь2
Зарегистрированный участник
Сообщения: 0
Зарегистрирован: 15 ноя 2016, 11:43
Ник: игорь2

Сообщение игорь2 » 25 фев 2015, 16:49

Свет Лана писал(а):
Игoрь писал(а):Было бы здорово сравнить термины с уже существующими книгами. И в 3 колоночки сделать для каждого языка. Термин - перевод в изданной книге - предложения.
По-хорошему, с этого надо было проект начинать - с приведения словаря уже изданных книг ;)
Так всё, Свет Лана, уже по ходу процесса улучшается-корректируется обычно. Дело то новое.
Одна голова хорошо, а много лучше!
Вы такие умницы, молодцы!
:) :rose:

Аватара пользователя
Свет Лана
Зарегистрированный участник
Сообщения: 0
Зарегистрирован: 22 мар 2014, 08:09
Ник: Свет Лана

Сообщение Свет Лана » 25 фев 2015, 17:21

Zlata писал(а):
Свет Лана писал(а):
Игoрь писал(а):Было бы здорово сравнить термины с уже существующими книгами. И в 3 колоночки сделать для каждого языка. Термин - перевод в изданной книге - предложения.
По-хорошему, с этого надо было проект начинать - с приведения словаря уже изданных книг ;)
Так всё, Свет Лана, уже по ходу процесса улучшается-корректируется обычно. Дело то новое.
Одна голова хорошо, а много лучше!
Вы такие умницы, молодцы!
:) :rose:
Спасибо за высокую оценку наших скромных, как мы сами, усилий! Мы стараемся! (краснеющий и хлопающий глазками колобок :) )

А откуда тут смайлы берутся? Или не туда гляжу, или не так %)

И Ваш ответ означал, что да, термины будут, или нет, изобретайте, и да будет нам счастье?-)


Вернуться в «Работа с материалами»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 1 гость